奥西恩

奥西恩(Ossian)是苏格兰诗人詹姆斯麦克弗森于1760年出版的一部史诗诗歌的叙述者和声称的作者。麦克弗森声称在盖尔语中收集了口碑材料,据说来自古代资料,并且这项工作是他的该材料的翻译。 Ossian以Finn的儿子Oisín或Fionn mac Cumhaill为基础,对Finn McCool有所了解,他是一位传奇的吟游诗人,是爱尔兰神话中的一个角色。 当代评论家对作品的真实性存在分歧,但自此以后的共识是麦克弗森根据他收集的古老民间故事自己制作诗歌。

这部作品在国际上很受欢迎,被翻译成欧洲的所有文学语言,在浪漫主义运动和盖尔复兴的发展中都具有很高的影响力。 “关于麦克弗森的伪盖尔语作品的真实性的争论,”柯利断言,“成为了约翰逊时代帝国英国的动荡多样性中脆弱统一的地震仪。” 麦克弗森的名声因他在威斯敏斯特大教堂的文学巨人中的葬礼而加冕。 剑桥英国文学史上的WP Ker观察到,“如果没有他的文学技巧,所有麦克弗森作为语言冒名顶替者的手艺都将毫无用处。”

诗歌
1760年,麦克弗森出版了苏格兰高地收集的英文文本古代诗歌片段,并用盖尔语或埃尔斯语翻译而来。 那年晚些时候,他声称已经获得了进一步的手稿,并在1761年声称找到了由Ossian写的英雄Fingal主题的史诗。 Fingal或Fionnghall这个名字的意思是“白人陌生人”。 根据麦克弗森的前言材料,他的出版商声称这些作品没有市场,除了英文,要求翻译。 麦克弗森在接下来的几年里发表了这些翻译,最终于1765年收集了一本收集版本的“奥斯派作品”。这些Ossianic诗中最着名的是Fingal,写于1762年。

所谓的原创诗歌被翻译成诗歌散文,简短而简单的句子。 情绪是史诗般的,但没有单一的叙事,尽管相同的人物再次出现。 主要角色是Ossian本人,关于老与盲的故事,他的父亲Fingal(非常松散地基于爱尔兰英雄Fionn mac Cumhaill),他的死去的儿子Oscar(也与爱尔兰同行),以及Oscar的情人Malvina(如Fiona)麦克弗森(Macpherson)发明的一个名字,他在晚年照顾欧西斯。 虽然故事“是无尽的战斗和不愉快的爱”,但是冲突的敌人和原因却没有给出什么解释和背景。

人物被用来误杀亲人,死于悲伤或快乐。 关于人物的宗教,文化或社会的信息很少,而且几乎没有提到建筑物。 景观“比生活在其中的人更真实。淹没在永恒的薄雾中,被破旧的太阳照射或者由于空洞的流星照亮,这是一个灰暗的世界。” 芬格尔是苏格兰西南部地区的国王,也许与历史悠久的达尔里亚塔王国相似,诗歌似乎定于3世纪左右,提到的“世界之王”是罗马皇帝; 麦克弗森及其支持者发现了对卡拉卡拉(第217页,“卡拉库尔”)和卡拉修斯(第293号,“卡罗斯”,“船王”)的引用。

前台
这些诗取得了国际成功。 拿破仑和狄德罗是伟大的崇拜者,伏尔泰写下了他们的模仿。 托马斯杰斐逊认为奥西斯是“有史以来最伟大的诗人”,并计划学习盖尔语,以便阅读他原作中的诗歌。 他们被宣称为凯尔特人,相当于荷马等古典作家。 许多作家受到作品的影响,包括沃尔特斯科特,画家和作曲家选择了Ossianic主题。

一首诗在1762年翻译成法文,到1777年翻译成整个语料库。 在德语国家,迈克尔·丹尼斯于1768年至1969年首次完整翻译,鼓舞了原始民族主义诗人克洛普斯托克和歌德,他们自己的德国翻译部分麦克弗森的作品在“悲伤的年轻维特”的高潮场景中占据显着位置。 (1774)。 歌德的助手约翰·戈特弗里德·赫尔德(Johann Gottfried Herder)在Sturm und Drang运动的早期,写了一篇题为“关于Ossian和古代民歌”(1773年)的信件摘录的文章。

完整的丹麦语翻译于1790年完成,瑞典语翻译于1794-1800年。 在斯堪的纳维亚半岛和德国,凯尔特人的性质被忽视或不被理解,而奥西斯被视为北欧或日耳曼人物,他们成为民族主义愿望的象征。 法国将军让 – 巴蒂斯特·贝纳多特(Jean-Baptiste Bernadotte)曾被提名为瑞典国王查尔斯十四世和挪威国王,根据拿破仑的建议,已经将他唯一的儿子命名为独立的儿子,拿破仑是孩子的教父,也是奥斯的崇拜者。 伯纳多特的儿子出生于1799年,后来成为瑞典和挪威的国王奥斯卡一世,并由他的儿子奥斯卡二世继承(公元1907年)。 “奥斯卡”是瑞典皇家的名字,因此成为男性的常用名,特别是在斯堪的纳维亚半岛以及其他欧洲国家。

梅尔基奥尔·塞萨罗蒂(Melchiore Cesarotti)是一位意大利牧师,许多人认为翻译成意大利语是为了改进原作,并且是维也纳,华沙以及意大利诗歌的不懈推动者。 这是他的翻译,拿破仑特别钦佩,其中包括影响了Pugarotti在帕多瓦大学学习的Ugo Foscolo。

到了1800年,Ossian被翻译成西班牙语和俄语,1805年荷兰人跟随,1827年至1933年波兰语,捷克语和匈牙利语。 这些诗在匈牙利和法国和德国一样受人钦佩; 匈牙利人JánosArany在回应中写了“Homer and Ossian”,其他几位匈牙利作家–BarótiSzabó,Csokonai,SándorKisfaludy,Kazinczy,Kölcsey,Ferenc Toldy和ÁgostGreguss也受到了影响。

波兰的第一部波兰语翻译是由Ignacy Krasicki于1793年完成的。完整的翻译于1838年由SewerynGoszczyński出版。 最有影响力的俄语版Ossian是由Ermil Kostrov撰写的1792年翻译,他的作品基于Pierre Le Tourneur 1777年的原作翻译。

歌剧“Ossian”,Le Sueur的ou Les bardes(着名的“Ossian’s Dream”的多媒体场景)于1804年在巴黎歌剧院被淘汰出局,改变了作曲家的职业生涯。 这些诗歌也对浪漫主义音乐的蓬勃发展产生了影响,特别是弗兰兹舒伯特创作了许多奥西斯诗歌。 1829年,菲利克斯·门德尔松(Felix Mendelssohn)受到启发,参观了赫布里底群岛(Hebrides)并创作了赫布里底群岛序曲,更为人所知的是芬格尔洞穴。 他的朋友尼尔斯·盖德(Niels Gade)致力于他的第一部作品,1840年写成的音乐会上的Ofterklange af Ossian(“Ossian of Ossian”),同样的主题。

在麦克弗森的Ossian的所有崇拜者中,也许最有资格判断其诗歌品质的人(与其真实性的问题相反)是伟大的匈牙利民族诗人SándorPetőfi。 他甚至写了一首题为荷马和奥西斯的诗,第一节经文写道:

哦,你在哪里Hellenes和凯尔特人?
你已经消失了,就像
两个城市溺水
在深水中。
只有塔的尖端从水中脱颖而出,
塔的两个提示:荷马,Ossian。

同样地,威廉·华兹华斯在撰写他的诗“格兰 – 阿尔曼,狭窄的格伦”时,显然对麦克弗森的文本印象深刻:

在这个静止的地方,远离男人,
在狭窄的峡谷中睡觉Ossian;
在这个静谧的地方,在那里喃喃自语
但是一个温顺的小流,只有一个:
他唱起了战斗和呼吸
暴风雨战争和暴力死亡;
并且,当所有事情都过去时,应该,
理所当然地放在最后
岩石粗糙堆积,租金的地方
由于精神动荡;
景点很粗糙,声音很狂野,
一切都不和谐;
在一些抱怨昏暗的撤退,
因为恐惧和忧郁相遇;
但这很平静; 不可能
更完整的宁静。

然后吟游诗人在这里睡觉吗?
或者它是一个毫无根据的信条?
重要的是什么? – 我不怪他们
谁在这个孤独的地方看中
感动了; 并以这种方式表达
他们完美休息的概念。
修道院,甚至是隐士的牢房,
打破戴尔的沉默:
它不安静,不轻松;
但是比这些更深远的东西:
这里的分离
是坟墓; 而且是严峻的
然而死者的快乐感受:
因此,它是否正确地说
那个Ossian,最后他的比赛!
谎言埋藏在这个寂寞的地方。

真实性辩论
麦克弗森在文学和政治方面都提出了直接的争议。 麦克弗森提升了这种材料的苏格兰血统,并受到爱尔兰历史学家的强烈反对,他们认为他们的遗产被挪用了。 然而,苏格兰和爱尔兰在诗歌创作期间都有共同的盖尔文化,两国共同的一些芬兰文学都是在苏格兰创作的。

英国作家,评论家和传记作家塞缪尔约翰逊确信麦克弗森是“一个沉默寡言的银行,一个骗子,一个欺诈者,这些诗都是伪造的”。 约翰逊也驳斥了诗歌的质量。 被问到,“但约翰逊医生,你真的相信今天任何人都可以写这样的诗吗?” 他有名的回答说:“是的。很多男人。很多女人。还有很多孩子。” 约翰逊被称为将奥西斯的故事称为“像世界一样受到困扰的严重的强加”。 为了支持他的主张,约翰逊还给盖尔语打了一个野蛮人的粗鲁言论,并说100多年前没有手稿。 作为回应,事实证明,爱丁堡的倡导者图书馆包含了500年前的盖尔语手稿,而且还有更古老的手稿。

苏格兰作家休·布莱尔1763年关于奥西斯诗歌的批评性论文维护了该作品对约翰逊严厉批评的真实性,并且从1765年开始,每一期的奥西斯都包含了该作品,以提高作品的可信度。 对于那些被新兴的浪漫主义运动和“高贵的野蛮人”理论一扫而空的人来说,这项工作也得到了及时的共鸣,这也反映了伯克对我们崇高与美丽思想起源的开创性哲学探索的普及(1757) )。

1766年,爱尔兰古董和盖尔学者查尔斯奥康纳在一个新的章节中驳斥了奥西斯的真实性。关于麦克弗森先生翻译Fingal和Temora的评论,他加入了他的开创性历史的第二版。 1775年,他在一本新书“关于苏格兰人的起源和古物的论文”中扩大了他的批评。

面对争议,高地协会委员会询问了麦克弗森所谓的原创性的真实性。 正是由于这些情况,所谓的格兰马森手稿(Adv.72.2.3)在18世纪晚期才被曝光,这是一个包含故事Oided U-nisnig的故事。 本文是爱尔兰Longes mac n-Uislenn的一个版本,提供了一个与Macpherson的“Darthula”进行比较的故事,尽管它在很多方面都有着根本的不同。 唐纳德史密斯在委员会的报告中引用了这一点。

这场争论一直持续到19世纪初,关于这些诗歌是基于爱尔兰资源,英语资源,盖尔文片段编织成约翰逊总结的自己的作品,还是主要基于苏格兰盖尔语口头传统的争论都存在争议。和麦克弗森声称的手抄本。 继续保护诗歌的真实性。 例如,彼得·希德·瓦德尔(Peter Hately Waddell)在奥西斯(Ossian)和克莱德(Clyde)(1875)中提出,诗歌中包含的地形参考文献是麦克弗森所不知道的。

1952年,苏格兰文学学者德里克·汤姆森调查了麦克弗森作品的来源,并得出结论,麦克弗森收集了真正的苏格兰盖尔语民谣,雇用文士记录那些口头保存并整理手稿,但通过改变原始人物和思想来改编它们。 ,并介绍了他自己的很多。

也许最有力的证据表明麦克弗森的“奥西斯”并非完全捏造,可以在盖尔语最古老的现存苏格兰手稿中找到,称为利斯莫尔之书(1512年)。 在这篇由英雄诗歌组成的部分中,包括早在公元1310年的诗歌,我们在麦克弗森的文本中找到几乎所有主角的名字和功绩(Cairbe,Caoilte,Conán,Cormac mac Airt,CúChulainn, Diarmad,Eimhear,Fionn mac Cumhaill,Goll mac Morna,OsgarmacOiséin,Tréanmhor等),以及与这些角色相关的传说和传统。 (参见“利斯莫尔之书”中的英雄诗歌。尼尔罗斯,编辑。苏格兰盖尔文本社,爱丁堡,1939年。)

关于真实性的辩论
由于文学和政治原因,麦克弗森的主张立即引发争议。 麦克弗森声称这种材料的来源是苏格兰人; 它受到爱尔兰历史学家的强烈反对。 在诗歌创作期间,爱尔兰和斯科兹共享了共同的盖尔文化的一部分,并在苏格兰创作了一个小小的“文学家”。

争议在19世纪早期爆发,有争议的是这些作品是基于爱尔兰语,英语还是盖尔语片段,如塞缪尔约翰逊所论述的那样,或者像麦克弗森声称的那样,一般是关于盖尔语的苏格兰口头传统和手稿。 苏格兰人作家休·布莱尔于1763年在“奥斯本诗歌批评论文”中支持反对约翰逊的辛辣批评的作品的真实性,从1765年开始,这篇文章被纳入每一版的奥西马作品中,以使作品具有可信度。

Thomson(1952)发现麦克弗森事实上已经收集了苏格兰盖尔语的古希腊民谣,但通过修改原始人物和思想,使他们适应了当代的感性,并引入了大量的材料。

Ossian和Gaelic印刷
麦克弗森的Ossian给Perthshire诗人Dugald Buchanan(1716-68)留下了深刻印象,他的着名精神赞美诗用高质量的苏格兰盖尔语写成,在某种程度上反映了爱尔兰吟游诗人常见的古典盖尔语的语言和苏格兰。 布坎南将奥西斯的诗歌视为真实的诗歌,他们开始重新评估盖尔的真正传统和丰富的文化遗产。 大约在同一时间,他写信给该运动的主要文物Penicuik的James Clerk爵士,建议有人应该前往苏格兰的群岛和西海岸并收集古代和现代吟游诗人的作品,仅此一项能找到纯洁的语言。

很久以后,在19世纪和20世纪,这项任务由亚历山大·卡迈克尔和伊夫林·斯图尔特·穆雷夫人等收藏家接手,并由苏格兰研究学院和苏格兰盖尔语文学协会的工作进行记录和继续。 因此,或许可以说,通过阅读麦克弗森的奥西斯,对Dugald Buchanan的影响最终导致了19世​​纪晚期盖尔语(除了宗教材料之外)的印刷书籍,以及在20世纪和21日出现了成熟的文学体系。

在艺术中
来自欧洲诗歌的主题在北欧艺术中很受欢迎,但在相当不同的时期取决于国家; 当法国艺术家开始描绘Ossian时,英国艺术家大部分都放弃了他。 Ossian在丹麦艺术中特别受欢迎,但在德国和斯堪的纳维亚其他地区也有发现。

英国,德国和斯堪的纳维亚半岛
英国艺术家们早就开始描绘奥西斯诗歌,第一部主要作品是在1772年由詹姆斯·克拉克爵士(Sir James Clerk)建造的中洛锡安Penicuik House的“大厅”装饰天花板。苏格兰画家亚历山大·朗西曼(Alexander Runciman)在1899年房子被烧毁时丢失了,虽然图画和版画仍然存在,并且在18世纪出版了两本描述它们的小册子。 来自Olica by Angelica Kauffman的一个主题在1773年的皇家学院展览中展出,Ossian在极乐世界描绘,爱丽丝画家詹姆斯巴里在伦敦Adelphi建筑中装饰皇家艺术协会的巨着作品(仍在原地) )。

托马斯·吉尔丁(Thomas Girtin)和约翰·塞尔特·科特曼(John Sell Cotman)在纸上的作品幸存下来,尽管乔治·奥古斯都·沃利斯(George Augustus Wallis)的奥西斯派风景似乎已经丢失了,而奥斯卡粉丝威廉·施莱格尔(August Wilhelm Schlegel)在给歌德的一封信中称赞了这一点,正如JMW特纳展出的图片一样。亨利·辛格尔顿(Henry Singleton)展出了一些绘画作品,其中一些是在诗歌的版本中雕刻和使用的。

诺瓦利斯于1789年创作的片段将奥西斯称为灵感,圣洁和诗意的歌手。

丹麦画家尼古拉·阿比尔德加德(Nicolai Abildgaard),1789年哥本哈根音乐学院院长,画了几个来自Ossian的场景,他的学生包括Asmus Jacob Carstens。 他的朋友约瑟夫·安东·科赫(Joseph Anton Koch)为这些诗歌画了许多主题和两个大系列的插图,这些插图从未得到适当的印刷; 像瓦利斯,卡斯滕斯,克拉夫特等人的许多Ossianic作品一样,其中一些是在罗马画的,也许不是唤起诗歌暗淡的北极光的最佳场所。 在德国,要求在1804年制作一些插图作为插图,激发了菲利普·奥托·龙格,他计划了一系列100,远远超过要求,其风格深受约翰·弗拉克斯曼的线性插图影响; 这些仅作为图纸。 还记录了许多其他德国作品,有些作品直到19世纪40年代; 英国人对奥西斯诗歌持怀疑态度这句话对于非洲大陆来说是缓慢的,或者被认为是无关紧要的。

法国
在法国,拿破仑对这些诗歌的热情占据了大多数艺术描写,而最着名的艺术家也是如此,但是由保罗·杜克拉尔(现在的普罗旺斯地区普罗旺斯博物馆)于1800年在巴黎沙龙展出的一幅画作激发了Les Barbus (“大胡子”)一群原始主义艺术家,包括Pierre-Maurice Quays(或Quaï),他们以“荷马,奥西马和圣经”中描述的“早期文明”的方式提升生活。 据报道,Quays说:“Homère?Ossian?… le soleil?la lune?Voilàla问题.Envérité,je crois quejepréfèrelalune.C’est plus simple,plus grand,plus primitif”。 (“荷马?奥西斯?……太阳?月亮?这就是问题。说实话,我觉得我更喜欢月亮。它更简单,更宏伟,更原始”)。 同年拿破仑计划将马尔马逊城堡改建为夏宫,虽然他似乎没有为他的画家提出过Ossianic的主题,但是两个大型和重要的作品都是为接待大厅绘制的,其中六个艺术家已被委任。

这些是Girodet的1801-02 Ossian收到法国英雄幽灵的画作,以及由FrançoisPascalSimonGérard在Lora(1801)边缘的Ossian Evoking鬼魂。 在拿破仑垮台后被瑞典国王收购后,杰拉德的原件在海难中丢失,但在艺术家的三个复制品中幸存下来(柏林的另一个复制品于1945年丢失)。 一个现在在Malmaison(184.5×194.5厘米/ 72.6×76.6英寸),汉堡艺术馆有另一个(180,5×198,5厘米)。 Jean-Baptiste Isabey的水彩画复制品被作为拿破仑诗歌副本的主题。

Duqueylar,Girodet和Gérard,就像Johann Peter Krafft(上图)和Barbus的大部分人一样,都是David的学生,而Ossian诗的明显非经典主题对于新兴的法国浪漫主义绘画很有用,标志着对David的新古典主义选择的反抗。历史题材。 大卫对这些画作的记录反应受到了保护或敌对; 他谈到Girodet的作品:“要么Girodet疯了,要么我不再了解任何绘画艺术”。

Girodet的绘画(仍然在Malmaison; 192.5 x 184 cm)在1802年展出时是一个成功的scandale,并且仍然是法国浪漫主义绘画出现的一个关键作品,但他打算携带的政治形势的具体暗示是在1802年签署的工作完成和展览之间,大部分时间都被公众所迷失,并被英国的和平与英国所取代。 他还让马尔维娜在Fingal(约1802年)和其他作品的怀抱中死去。

大卫的另一名学生,让 – 奥古斯特 – 多米尼克安格尔,在他漫长的职业生涯的大部分时间里描绘了Ossianic的场景。 他于1809年在罗马学习时绘制了一幅画,并于1810年或1811年被委任制作两幅画作,即“奥西斯之梦”和一部经典场景,以装饰拿破仑在参观罗马时在Palazzo Quirinale占据的卧室。 。 事实上,这次访问从未发生过,并且在1835年,Ingres重新开始了这项工作,现在条件很差。

影响
奥西斯的诗很快就吸引了大量观众。 这是拿破仑最喜欢的书籍和来自画家雅克 – 路易斯大卫工作室的“巴布斯”年轻法国艺术家之一,他们寻求新古典主义的替代品4.在十九世纪初,神话Ossian是一个主要的前浪漫主题,表现出梦幻般的维度,主要激发斯堪的纳维亚,德国和法国画家,如Nicolai Abildgaard,以及Barbus,Anne-Louis Girodet,EugèneIsabey,BaronGérardand甚至Ingres。

一个真正的“celtomania”接管了许多文学界,涵盖了语言和文化以及巨石纪念碑,然而这些纪念碑与凯尔特人的共同之处仅在于他们的一些部落的植入地点。

作为一种支持与荷马作品比较的北欧文学,它们激发了人们对古代历史和凯尔特神话的兴趣,不仅在英国,而且在法国,德国和匈牙利。 它们是ossianism的起源,是一种前浪漫的诗歌运动,在“民族觉醒”的背景下具有完美的意义:拿破仑战争的结果是被征服的国家渴望维护其独立文化并寻求其流行根源尽可能。 Ossianism打造了民族史诗,在浪漫的民族主义中找到了巅峰。

因此,如果没有奥西斯的诗歌,瓦格纳可能永远不会写出他的四部曲。 沃尔特·斯科特受到了启发,JW von Goethe在悲伤的悲伤场景中插入了一首德国诗歌“塞尔玛之歌”。 Johann Gottfried Herder在Sturm und Drang运动开始时写了一篇关于Ossian和古代民族歌曲的信件的摘录。 在匈牙利,许多作家受到诗歌的影响,包括BarótiSzabó,MihályCsokonai,SándorKisfaludy,Ferenc Kazinczy,FerencKölcsey,Ferenc Toldy和ÁgostGreguss。 László的父亲JánosArany创作了Homer和Ossian。 这些诗也影响了浪漫的音乐。 特别是弗朗茨舒伯特(Franz Schubert)获得了几个奖项。 在法国,Pierre Baour-Lormian翻译了McPherson,Jean-FrançoisLesueur创作了1804年创作的歌剧Ossian或Les Bardes,以及Étienne-NicolasMéhul在1806年创作了他的歌剧Uthal.Chateaubriand和Musset等人在他们介绍的时候找到了灵感。这部诗歌用法语写成散文。

法国历史学家欧内斯特·雷南想象了Ossian和圣帕特里克之间的对话:

“Ossian对冒险,狩猎,号角和老国王的声音感到后悔。”如果他们在这里,“他对圣帕特里斯说,”你不会用你的吟唱羊群在这个国家漫游。 帕特丽斯试图用甜言蜜语来平息他,有时还会倾听他的长篇故事,这对他来说似乎没什么兴趣。 “这是我的故事,”老吟者说,整理; 虽然我的记忆正在减弱,而忧虑啃着我的生命,但我想继续唱出过去的行为,并从旧的荣耀中生活。 现在我老了; 我的生活充满了生命,所有的快乐都消失了。 我的手不再握剑,我的手也不能握矛。 神职人员在最后一小时延长了我的悲伤,这些诗篇现在占据了胜利歌曲的位置。 “留下这些歌,”帕特丽斯说,“并且不敢将你的芬兰人与国王之王进行比较,他们的力量是无限的;在他面前弯曲你的膝盖,并认出他为你的主人。它必须屈服,确实,传说已经在他那些经常骚扰的神职人员中,在那些他不知道的歌曲中间,老吟游诗人在回廊中结束了他的生命。“在那些他不知道的歌曲中间。 “在那些他不知道的歌曲中。”