Categories: CulturePerformance

Humour surréaliste

L’humour surréaliste (aussi connu sous le nom d’humour absurde), ou comédie surréaliste, est une forme d’humour fondée sur des violations délibérées du raisonnement causal, produisant des événements et des comportements manifestement illogiques. Constructions de l’humour surréaliste ont tendance à impliquer des juxtapositions bizarres, incongruité, non-sequiturs, des situations irrationnelles ou absurdes et des expressions de non-sens.

L’humour provient d’une subversion des attentes du public, de sorte que l’amusement est fondé sur l’imprévisibilité, séparé d’une analyse logique de la situation. L’humour dérivé obtient son appel du ridicule et de l’unlikeliness de la situation. Le genre a des racines dans le surréalisme dans les arts.

Définition
L’humour absurde est proche d’un non-sens, illogique. On peut noter que le philosophe Emmanuel Kant a déclaré que «l’humour naît lorsque l’esprit perçoit un fait anormal, inattendu ou bizarre, en un mot incongru et rompt avec l’ordre normal des choses». Certains auteurs identifient trois types d’humour absurde: l’humour absurde moderne cérébral, l’absurdité et l’absurdité psychosociale l’humour moderne et même un quatrième avec l’humour philosophique absurde. La distanciation illogique, émotionnelle, l’incohérence et le paradoxe sont les effets de l’humour absurde.

Mécanisme
L’humour absurde se construit en juxtaposant des termes de manière inattendue, produisant d’étranges combinaisons d’idées, utilisant la technique du non sequitur, autant de pratiques pouvant mener à une situation illogique. L’expéditeur d’un message humoristique absurde peut chercher à décevoir les attentes du récepteur en offrant au message une conclusion qui ne suit pas ses prémisses, provoquant une divergence avec les conclusions attendues d’une analyse logique de la situation dans le monde habituel et sens que le destinataire pense qu’il pense. Le message prend ainsi une apparence logique mais dénuée de sens.
Il en va de même pour un geste dont le sens ou l’action produit peut être en contradiction avec le sens véhiculé par le message linguistique qui l’accompagne.
L’humour absurde peut aussi être le produit d’une situation de vie inhabituelle, où les messages et les gestes deviennent inappropriés, inappropriés, désynchronisés, inappropriés là où ils se produisent et ce changement crée le rire. La situation de la vie peut être autosuffisante pour être perçue comme absurde sans que le langage ne révèle son aspect drôle et incongru (c’est le cas des scènes burlesques du cinéma muet ou burlesque).

Précurseurs littéraires
L’humour surréaliste est l’effet illogique et absurde utilisé pour l’effet humoristique. Dans ces prémisses, les gens peuvent identifier des précurseurs et des exemples d’humour surréaliste au moins depuis le 19ème siècle, comme Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll et Through the Looking-Glass, qui utilisent illogique et absurde (chenilles narguilé, croquet) en utilisant des flamants vivants comme des maillets, etc.) pour un effet humoristique. Beaucoup d’histoires et de poèmes d’enfants d’Edward Lear contiennent des absurdités et sont fondamentalement surréalistes. Par exemple, L’histoire des quatre petits enfants qui sont allés autour du monde (1871) est remplie de déclarations contradictoires et d’images bizarres destinées à provoquer l’amusement, telles que:

Au bout d’un moment, ils virent des terres à distance; et quand ils y sont arrivés, ils ont trouvé que c’était une île faite d’eau tout entourée de terre. En outre, il était bordé d’isthmes évanescents, parcourus d’un grand courant du Golfe, d’une beauté parfaite et d’un seul arbre de 503 pieds de haut.

Relation avec le dadaïsme et le futurisme
Au début du XXe siècle, plusieurs mouvements d’avant-garde, y compris les dadaïstes, les surréalistes et les futuristes ont commencé à plaider en faveur d’un art aléatoire, discordant et illogique. Les objectifs de ces mouvements étaient en quelque sorte sérieux, et ils s’engageaient à saper la solennité et l’autosatisfaction de l’establishment artistique contemporain. En conséquence, une grande partie de leur art était intentionnellement amusant.

Un exemple célèbre est la Fontaine de Marcel Duchamp (1917), un urinoir inversé signé « R. Mutt ». C’est devenu l’une des œuvres d’art les plus célèbres et les plus influentes de l’histoire, et l’un des premiers exemples du mouvement des objets trouvés. C’est aussi une blague, reposant sur l’inversion de la fonction de l’objet telle qu’exprimée par son titre ainsi que sa présence incongrue dans une exposition d’art.

Étymologie et développement
Le mot surréaliste a commencé à être utilisé pour décrire un type d’esthétique du début des années 1920.

L’humour surréaliste est également fréquemment trouvé dans le théâtre d’avant-garde tel que Waiting for Godot et Rosencrantz & Guildenstern Are Dead. Aux Etats-Unis, SJ Perelman (1904-1979) a été identifié comme le premier écrivain d’humour surréaliste.

L’humour surréaliste est principalement abordé dans le cinéma où la suspension de l’incrédulité peut être étendue à des longueurs absurdes en suivant logiquement les conséquences de prémisses improbables, inversées ou exagérées. Luis Buñuel en est l’un des principaux représentants, en particulier dans The Exterminating Angel. D’autres exemples incluent The Falls de Peter Greenaway, « Free Time » de The Bogus Group et le Brésil de Terry Gilliam.

Une analyse
Drs. Mary K. Rodgers et Diana Pien ont analysé le sujet dans un essai intitulé « Éléphants et guimauves » (sous-titré « Synthèse Théorique de l’Incongruité-Résolution et Théories de l’excitation de l’humour »), et écrit que « les blagues sont absurdes incongruités », et cité une des nombreuses permutations de la blague d’éléphant:« Pourquoi l’éléphant s’est-il assis sur la guimauve? « Parce qu’il ne voulait pas tomber dans la tasse de chocolat chaud. »

« La blague est incomplètement résolue dans leur opinion », a noté le Dr Elliot Oring, « parce que la situation est incompatible avec le monde tel que nous le connaissons.Certes, les éléphants ne sont pas assis dans des tasses de chocolat chaud. » Oring définit l’humour comme n’étant pas la résolution de l’incongruité, mais « la perception d’une incongruité appropriée », que toutes les blagues contiennent une certaine incongruité, et que les blagues absurdes exigent l’addition d’une « image absurde », avec une incongruité mentale. image.

Distinctions à
Un non-sens et un non-sens
Notons qu’il existe, d’après les dictionnaires de Larousse et de Harraps, une différence entre le non-sens de la langue française et le «non-sens» de la langue anglaise. Le non-sens de la langue française serait plus dans le domaine de la logique signifiant un manque de sens logique tandis que l’absurdité anglaise a une connotation plus ludique et plus large et peut également signifier la stupidité, la folie, l’imbécillité. puérilité, correspondant mieux à l’idée d’humour absurde 3. Certains auteurs francophones utilisent exclusivement le terme de non-sens 4, tandis que d’autres ne distinguent pas le terme français de tous les sens du non-sens anglais.

Un non-sens et un non-sens
On peut faire une distinction entre l’absurde et le non-sens dans la mesure où ce dernier est le «sens de l’humour appliqué aux mots», c’est-à-dire qu’il «libère la bride au langage, permet à la mécanique des mots, de travailler un instant par lui-même, et semble trouver parfaitement naturel ce qui est, selon le cas, l’absurdité pure et simple, le paradoxe solennellement formulé, le paradoxe comique ou le raisonnement grotesque ». Alors que l’humour absurde, plutôt que d’être au niveau de la mécanique des mots, serait au niveau de la mécanique du discours, parce qu’il organise des mots préservant une certaine intelligibilité pour l’interprétation 1. Ainsi, il peut y avoir dans le non-sens absurde, le contraire n’est pas nécessairement vrai.

Absurde et absurde
En même temps, une autre difficulté est que dans la langue anglaise il y a une différence entre l’absurde et le non-sens, où l’on parle de théâtre de l’absurde et non de théâtre non-sens. Cette différence est liée à un prêt de la langue anglaise au français fait par Martin Esslin du terme théâtre de l’absurde pour définir le genre. Cette distinction de la langue anglaise exclut le théâtre de l’absurde sens de l’humour, ou ce que nous appelons l’humour absurde français.

Burlesque et absurde
Le burlesque est un humour absurde utilisant des mots familiers ou vulgaires, mettant en scène des actes violents (chutes, coups de bâtons) pour traiter un sujet absurdement noble. le simulacre héroïque est l’inverse du burlesque.

Humour humour noir et absurde
Il peut sembler difficile de discerner entre un humour noir et un humour absurde parce qu’ils sont souvent liés à une activité humoristique 5 et que «l’humour noir est, en somme, l’un des moyens par lesquels l’esprit parvient à se défendre contre l’absurdité inéluctable du univers « . Alors qu’on peut penser que la définition unanime de l’humour noir est impossible à fournir, il existe des capacités d’interprétation instinctives et spontanées dans chaque culture qui «identifient correctement cette réalité de l’humour noir que nous connaissons habituellement lorsque nous l’identifions.

Certains auteurs interprètent que les deux humeurs prennent la mort comme sujet mais que son traitement n’est pas identique dans chacun d’eux. Alors que le premier se moque de la mort pour s’en affranchir avec cynisme et froideur et une certaine violence, l’humour absurde évoque l’angoisse de la mort en faisant une affirmation psychosociale en mettant en abîme l’absence de sens de l’existence.

Le contexte, historique ou culturel, joue un rôle important dans l’interprétation de la nature de l’humour. Ainsi, en mai 1985, le dessin de Cabu sur l’émission Droit de réponse, qui représentait des fans géants dans un match de football sous forme de frites géantes, semblait ridiculement drôle, mais dans le contexte historique du désastre du stade. Heysel, les frites représentant les morts, ce dessin a été interprété comme un dessin d’humour noir que l’animateur du spectacle Michel Polac trouvait scandaleux et dépourvu d’humour pour finir par censurer l’antenne. Il faut ajouter que le dessin était accompagné d’un commentaire explicite « Compressé contre les clôtures, les spectateurs se détachent en frites » qui n’a plus aucun doute sur l’interprétation de l’aspect noir du dessin pour des raisons culturelles cette fois, ce qui montre comment les contextes historiques et culturels peuvent être intimement liés dans le rôle qu’ils jouent dans l’interprétation de l’humour. De même, si le livre de Jonathan Swift, la proposition de Modeste d’empêcher les enfants d’Irlande d’être un fardeau pour leurs parents ou leur pays et de les rendre utiles à la communauté, dans notre contexte historique, peut aujourd’hui être interprété par le lecteur comme humour absurde , parce que Swift enjoint à ses concitoyens de vendre leurs propres enfants à la boucherie de la pauvreté en 1729, au moment de sa publication. En Irlande, ce livre est un pamphlet d’ironie noire et féroce dont l’humour même peut sembler hors de propos.

Le contexte culturel, seul, peut conditionner l’interprétation, comme l’écrit cette citation d’Alphonse Allais après avoir voyagé dans un train bondé d’enfants, aux apparences absurdes mais qui est lié dans beaucoup de culture à l’humour noir: « Les familles, l’été viennent, vont à la mer en prenant leurs enfants dans l’espoir, souvent déçu, de noyer les plus laids « .

Folie et humour absurde
L’humour absurde et la folie peuvent être confondus car les mots et les gestes de l’humour absurde peuvent donner l’impression que celui qui les produit est touché par une incapacité à penser logiquement, d’un trouble mental, de la démence, au mieux il est stupide ; ses remarques sont alors décrites comme des idiots, des idiots, des fous. Ces qualificatifs désobligeants peuvent être un signe que le destinataire du message n’a pas capturé la dimension humoristique, ou que l’expéditeur est simplement fou. L’humour absurde peut ressembler à de la folie au point qu’en cinématographie on recourt souvent à un naïf, idiot, bêta, simple ou avec un désordre mental pour exprimer l’absurde d’un scénario: Le Parti, Fête, Bienvenue, Monsieur Chance, Forrest Gump, Bernie, l’armée des douze singes. Les blagues juives représentent souvent un shlemil, un nigaud, qui ouvre l’histoire de la blague dans le monde de l’absurde 8. Si l’humour absurde montre la part de folie du monde, ce n’est pas une folie car «l’absurde n’est pas l’illogisme, ni même l’alogisme, à l’état pur: il faut qu’un reste de santé mentale reste à regarder la folie et le chaos vient un peu en arrière « 4.

La question de recevoir un humour absurde
La capacité culturelle du récepteur à identifier ce qui est absurde ou non va conditionner sa capacité à comprendre et donc à rire de l’humour absurde. Pour comprendre l’absurde, ne prenez pas le message au premier degré et entrez en complicité avec son auteur. Le niveau de complicité, qui est une forme d’adhésion au message, dépend de questions culturelles et morales.

L’humour absurde

Humour anglais
Sans aucune preuve formelle que les Anglais ont inventé l’humour, il est indéniable que l’humour anglais est particulièrement caractérisé par une dimension absurde. Au xix e siècle, les aventures d’Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll ont largement diffusé le concept et l’esprit de l’humour absurde. Au cours du XXe siècle, avec le développement de la télévision, le groupe d’artistes de Monty Python connu pour l’absurdité de son humour, a popularisé dans le monde entier un humour anglais absurde tel que nous le connaissons aujourd’hui. On peut également citer des artistes, moins connus dans le monde non anglophone, comme le duo des deux rois, Eddie Izzard, ou Lee Evans avec son personnage de Malcolm. La culture populaire anglaise est pleine de blagues absurdes.

L’humour absurde appelé « moderne » au Québec
Au Québec, Simon Papineau identifie, parmi les comédiens québécois, un nouvel humour absurde décrit comme moderne: «L’humour absurde moderne au Québec est un type d’humour qui aime faire des associations entre mots, objets, personnages, lieux et concepts qui, à proprement parler, n’ont aucune «relation», ou même aucun lien entre eux, qui semblent se référer à rien d’autre qu’à eux-mêmes, et dans le but de faire rire ». Cet humour absurde moderne suivrait dans l’histoire d’un humour absurde classique où ce n’était pas nécessairement la nature des sujets choisis qui étaient absurdes mais leurs traitements et où le comédien s’adaptait au monde du public; dans l’humour absurde moderne, les sujets sont délibérément absurdes et le public doit s’adapter au monde absurde, voire fantastique, du comédien. Les représentants de ce Québec moderne absurde seraient, entre autres, Denis Drolet, Jean-Thomas Jobin, Chick’n Swell, Patrick Groulx.

Cultures populaires
Types de blagues de la culture populaire peuvent porter un sens de l’humour absurde

Culture populaire juive
La culture populaire juive n’est pas sans humour absurde, car « l’un des aspects les plus visibles de l’humour juif est la rupture de la logique et le principe de causalité ». La culture yiddish connaît beaucoup de blagues absurdes.

Exemples:

« Après l’assassinat du tsar Nicolas II en Russie, un représentant du gouvernement en Ukraine menace un rabbin: » Je suppose que vous savez qui est derrière tout ça. «Ach», répond le rabbin, «je ne sais pas, mais le gouvernement va conclure comme d’habitude, ce sera la faute des juifs et des ramoneurs … Étonné, l’homme du gouvernement demande:« Pourquoi les ramoneurs? Le rabbin répond: « Pourquoi les Juifs? »
« En Allemagne, au début du nazisme, un Juif rencontre un autre Juif dans un café, un ami qui lit le journal antisémite Der Stürmer. » Mais comment lisez-vous cette horreur?  »  » Bien sûr ! Quand je lis la presse juive, il n’y a que des mauvaises nouvelles, des persécutions, de l’antisémitisme partout … Alors que dans ce journal, il est écrit que nous sommes les maîtres du monde et que tout contrôle est encore plus réconfortant! « .
« Mon fils, j’ai une énigme pour vous: qu’est-ce qui est vert, humide, accroché au mur et sifflant?
Fils: Hum, je ne sais pas papa …
Père: C’est un hareng.
Le fils: Un hareng? Mais ce n’est pas accroché au mur!
Père: Si vous l’accrochez au mur, vous pouvez l’accrocher au mur.
Fils: Mais ce n’est ni vert ni humide!
Père: Si, si vous le peignez en vert, il sera vert et quand la peinture n’est pas sèche, elle est mouillée.
Fils: Mais il ne peut pas siffler!
Père: Ah! C’était juste que l’énigme n’était pas trop facile! « .

Culture populaire anglo-américaine
Blague d’éléphant
La blague d’éléphant est un type de blague absurde impliquant un éléphant apparu dans les années soixante à Appleton (Wisconsin) aux États-Unis sous la forme de cartes à échanger imprimées par LM Becker Co.

Exemples de blague d’éléphant:
«Question: Pourquoi l’éléphant a-t-il peint ses ongles en rouge?

Related Post

Réponse: Donc, il pourrait se cacher dans le fraisier.
Q: Comment pouvez-vous dire qu’un éléphant est dans la baignoire avec vous?
A: Par l’odeur des cacahuètes sur son souffle.
Q: Comment pouvez-vous dire qu’un éléphant a été dans votre réfrigérateur?
R: Par les traces de pas dans le beurre / cheesecake / fromage à la crème.
Q: Quelle heure est-il quand un éléphant est assis sur votre clôture?
R: Il est temps de construire une nouvelle clôture. »

Histoire de chien Shaggy
L’histoire du chien Shaggy sont des histoires qui prennent la forme classique d’une blague mais qui s’étirent avec le temps et dont la chute, qui peut sembler abrupte, ne semble pas garder un sens de connexion avec ce qui le précède. Au Royaume-Uni, Ronnie Corbett est connu pour ses histoires de chiens hirsutes.

Exemple d’histoire de chien Shaggy:
« Un garçon possédait un chien qui était inhabituellement hirsute.Certains gens ont remarqué sur leur shaggyiness considérable.Lorsque le garçon a appris qu’il ya des concours pour les chiens hirsutes, il est entré dans son chien.Le chien a remporté le premier prix pour les compétitions locales et régionales.Le garçon est entré Quand le chien a inspecté tous les chiens en compétition, ils ont commenté le chien du garçon: « Il n’est pas très hirsute. »

Culture populaire italienne
Le supercazzola
Le supercazzola est un néologisme décrivant une pratique connue du grand public à travers le cinéma avec la sortie du film Mes chers amis de Mario Monicelli en 1975 et qui est devenu synonyme de non-sens dans la culture de masse italienne. La supercazzola (déformation du terme original supercàzzora que l’acteur Ugo Tognazzi a prononcé de manière trop rapide pour distinguer la dernière syllabe), qui commence généralement par une question, consiste à introduire des mots incompréhensibles au milieu d’un discours, attachant inexistant des mots à de vrais mots, plongeant la discussion à la limite de l’absurdité et du non-sens, mais en rendant tout à fait compréhensible pour l’interlocuteur de comprendre le supercazzola et de répondre aux questions qu’il pose.

Exemples de supercazzola:

Dialogue dans la rue entre les personnages du comte Mascetti (Ugo Tognazzi), un policier et Perotti (Philippe Noiret):
« Mascetti: Tarapìa tapiòco! Prematurata le supercazzola, o scherziamo?
Vigile: Prego?
Mascetti: Non, permis de mi. Non, io … scusi, noi siamo in quattro. Comment te sens-tu à propos de ça? Antani reed par lei soltanto en due, oppure en quattro reed scribài con cofandina? Venez antifurto, per esempio.
Vigile: Mon che antifurto, mi faccia il piacere! Questi signori qui stavano sonando loro. ‘Une intriguée!
Mascetti: Non, aspetti, mi porga l’index; ecco lo alzi cos … guardi, guardi, guardi. Lo vede il dito? Lo vede che stuzzica? Che prematura reed? Mon allora io le potrei à dire, le roseau avec le risque de l’autorité, le roseau soltanto le cose dû comme vicesindaco, capisce?
Vigile: Vicesindaco? Basta ‘osì, mi seguano al commissariato, prégo!
Perozzi: Non, non, non, attenzione! Noo! Pastene soppaltate secondo articolo, abbia pazienza, sennò posterdati, par dû, reed un pochino antani in prefettura …
Mascetti: … senza contare la supercazzola prematurata ha perso contatti col tarapìa tapiòco.
Perozzi: … dopo …  »
Le personnage de Perotti sur son lit de mort à un prêtre:
« Prete: Dimmi, figliolo.
Perozzi: Sbiliguda véniel … Con la supercazzola prematurata.
Prete: Venez, figliolo?
Perozzi: Confesso, comme fossaantani, con lo scappellamento … Un destra e … Costantinato ammàniti.
Prêt: Quante volte, figliolo?
Perozzi: Cinquante-cinquante pour l’amende … Venez mea culpa pit … Alla supercazz …
Prêt: Ed io ti assolvo, dai tuoi peccati.  »

La supercazzola a été utilisée par un animateur de l’émission de télévision italienne Hyenas lors d’interviews où les interlocuteurs, au lieu d’admettre ne pas avoir compris la question, ont cherché à apporter une réponse à leur interlocuteur, provoquant l’hilarité du spectateur.

Culture populaire française
Dans la tradition française, on parle plus de bon mot, calembours ou ligne ou d’esprit pour évoquer l’humour mais cela n’empêche pas que celui-ci puisse être populaire et absurde.

Le conseil
Le point est selon Jean-François Marmontel, grammairien et encyclopédiste du XVIIIe siècle, un jeu de mot amusant, une projection amusante que l’on retrouve dans la conversation ou dans des œuvres légères. Dans son dictionnaire des éléments littéraires, Marmontel écrit sur le point: «Les calembours sans avoir cette finesse pointue, sont parfois agréables, par la surprise qui vient du détour de l’expression». Marmontel cite des exemples qui ont une dimension absurde dans leur humour:

«Un cheval tombé dans une cave, le peuple s’était assemblé, et l’on se demandait:« Comment le tirer de là? « , » – rien n’est plus facile « , dit quelqu’un, » il suffit de le tirer dans la bouteille. ».
« Un prédicateur, qui était court dans la chaire, a avoué à ses auditeurs, qu’il avait perdu sa mémoire, » Fermez les portes, « pleuré un mauvais plaisantin, » il n’y a que des gens honnêtes ici, le souvenir de l’homme doit être trouvé encore  » « .

Contre Nouvelles
En France, Jean-Marie Gourio s’est concentré sur la fréquentation des bars et la collecte des mots et des discussions qui y ont eu lieu. Il a supprimé une série de livres intitulée Brèves de comptoir qui contiennent de nombreux exemples d’humour absurde que l’on pourrait qualifier de bistrot.

Il suffit d’ouvrir les premières pages d’une de ses collections pour rencontrer l’humour absurde:

« Il tue quelqu’un et il s’excuse, alors je dis trop tard! Vous avez dû vous excuser avant ».
« Que nous votions ou pas, que change-t-il? En tout cas, ils sont élus ».
Les Brèves de comptoir n’ont jamais reçu de comédie absurde mais deux fois celle du Grand Prix de l’Humour noir. Des adaptations au théâtre, à l’opéra et au cinéma ont été faites. A la télévision, Jean Carmet a raconté les Brèves de comptoir au Palais, Jean-Marie Gourio a travaillé dans de nombreux journaux français (Hara-Kiri et Charlie Hebdo) et participé à des émissions de télévision et de radio françaises (Merci Bernard, Palace, Dummies et The Court of Blatant Delusions) d’humour absurde.

La blague la plus drôle du monde
En 2002, le psychologue Richard Wiseman et certains de ses collègues ont cherché à savoir, par l’expérience qu’ils ont appelée Laughlab, quelle était la blague la plus drôle au monde, à savoir «celle qui fait rire tout le monde, sans distinction d’âge, de sexe ou de nationalité». invitant les internautes à envoyer leurs meilleures blagues via Internet et à apprécier ceux postés sur le site de LaughLab. La collecte de données a recueilli 40.000 blagues, il semble que la meilleure blague dans le monde est une blague humoristique absurde. Cette enquête, dont la méthodologie est remise en cause par le choix d’un panel composé exclusivement d’internautes anglophones, montre que les Européens aiment l’humour et les blagues les plus absurdes évoquant ce qu’il peut être pour être plus angoissant dans la vie comme la maladie , la mort … le mariage; et les Nord-Américains aiment l’humour dans lequel l’un des protagonistes de la blague est stupide, ridicule ou ridicule.

Et la blague la plus drôle au monde est:
«Deux chasseurs sont dans les bois quand l’un d’entre eux s’effondre, il ne semble pas respirer, ses yeux sont vitreux, l’autre tire son téléphone et appelle les services d’urgence, il souffle:« Mon ami est mort! Que puis-je faire? « L’opérateur dit: » Calmez-vous, je peux aider, assurons-nous qu’il est mort. « Il y a un silence, puis un coup de feu est entendu.Retour au téléphone, le gars dit » OK, maintenant quoi? « »
Traduction française de la blague la plus drôle du monde:
«Deux chasseurs du New Jersey marchent dans la forêt quand l’un d’eux tombe au sol, ses yeux sont roulés, il ne respire plus, son coéquipier a attrapé le téléphone portable et a appelé les services d’urgence. à l’opérateur, « Mon copain est mort! Qu’est-ce que je dois faire ! «Calme-toi», répond l’opérateur d’une manière rassurante. «D’abord, assure-toi qu’il est mort. Un silence, puis un tir. Le chasseur décroche le téléphone: « Ok, et maintenant? »
La deuxième blague la plus drôle au monde:
Sherlock Holmes et le Dr Watson allaient camper, ils dressaient leur tente sous les étoiles et s’endormaient.
Au milieu de la nuit, Holmes Watson se réveilla et dit: «Watson, regarde les étoiles et dis-moi ce que tu vois.
Watson a répondu: « Je vois des millions et des millions d’étoiles. »
Holmes a dit, « et que déduisez-vous de cela? »
Watson a répondu: « Eh bien, s’il y a des millions d’étoiles, et s’il y en a quelques-unes, il y a probablement des planètes comme la Terre et s’il y a quelques planètes comme la Terre, il y a aussi être la vie.  »
Et Holmes a dit: « Watson, idiot, ça veut dire que quelqu’un a volé notre tente. » ».
Selon le Flying Circus de Monty Python, cependant, il semblerait que la blague la plus drôle au monde ne puisse être vraiment connue de personne parce qu’elle n’a jamais été écoutée ou lue complètement par quiconque sans littéralement mourir de rire.

Œuvres représentatives de l’humour absurde

Littérature
Jonathan Swift, humble proposition visant à empêcher les enfants des pauvres en Irlande de dépendre de leurs parents ou de leur pays et de les rendre utiles au public,.
Edward Lear, Un livre de non-sens, (1846), Poèmes sans signification (bilingue, traduction de Henri Parisot, Aubier Montaigne, (1993), Nonsense (bilingue, traduction de Patrick Hersant), Shadows, (1997), L’Histoire des quatre petits enfants qui parcourent le monde, (traduction de François Ruy-Vidal), Harlin Quist (1970) et d’autres travaux.
Lewis Carroll, Les aventures d’Alice au pays des merveilles, (1865), De l’autre côté du miroir, 1931, et autres travaux.
Alphonse Allais, Pour tordre. Paris, Ollendorff, (1891), Deux et deux ont cinq ans. Paris, Ollendorff, (1895), et d’autres travaux.
Pierre Dac, Le Sacré Boudin, éd. Spécial, (1971-72) et d’autres travaux.
Auteurs du Collège de Pataphysique.
Douglas Adams, Le guide du voyageur galactique (1979) et d’autres travaux.

Théâtre joue
Alfred Jarry, roi d’Ubu.
Eugène Ionesco, La soprano chauve.

Chanson
Jean Constantin, Les pantoufles de papa, (1955).
Boby Lapointe, Aragon et Castille, (1960), Raspberry, (1960) et d’autres chansons.
Philippe Katerine, Poulet no 728,120 (1999) et autres chansons.

Œuvres cinématographiques

fiction
Norman Panama, astronautes malgré eux, (1962), Royaume-Uni.
Dino Risi, Franco Rossi et Luigi Filippo D’Amico, Les Complexes, (1965), Italie.
Eldar Ryazanov, L’ironie du destin, (1975), Union des Républiques socialistes soviétiques.
Terry Gilliam, Terry Jones et Monty Python: Holy Grail !, (1975), Royaume-Uni.
Michael Hui, détective privé de M. Boo, (1976), Hong Kong.
Hal Ashby, Bienvenue, Mister Chance, (1979), États-Unis.
Terry Jones, Le sens de la vie, (1982), Royaume-Uni.
Luc Moullet, Essai d’ouverture, (1988), Parpaillon, (1993), Les Naufragés de la D17, (2002).
Harold Ramis, Un jour sans fin, (1993), États-Unis.
Josef Fares, Cops, (2003), Suède.
Albert Dupontel, Bernie, (1996), Locked Out, (2006).
Jean-Jacques Rousseau (cinéaste), La vengeance du sacristain cannibale, (2004),

Belgique.
Benoît Delépine, Gustave Kervern, Aaltra, (2004).
Quentin Dupieux, Rubber, (2010), Wrong, (2012), Wrong Cops, (2013).

Documentaire
Pierre Carles, Non vu non pris, (1998).
Michael Moore, Bowling for Columbine, (2002), États-Unis d’Amérique.

Animation
Phil Mulloy, Cowboys, (1991) et autres travaux, Royaume-Uni.
Tatia Rosenthal, Le sens de la vie pour 9,99 $, (2008), Israël, Australie.

Télévision

Les programmes de télévision
1 = 3, (1964), diffusé par Jacques Martin et Jean Yanne, RTF
La caméra invisible, (1964-1971), RTF et ORTF.
Cirque volant de Monty Python, (1969-1974), BBC1 Royaume-Uni.
Ronnie Barker, Ronnie Corbett, Les Deux Ronnies (en), (1971-1987), BBC1, Royaume-Uni.
Pierre Carles chroniqueur au programme L’Assiette anglaise, Antenne.
La Minute nécessaire de Sir Cyclops, (1982-1984), FR3.
Merci Bernard, (1982-1984), FR3.
Striptease, (1982-2002), RTBF1, FR3, Belgique et France.
Daniel Prévost animateur du petit reporter et présentateur du programme Anagram, (1985), TF1.
Documents interdits, (1986-1989), Arte.
Mannequins, (1987-1992), Canal +.
Entretiens avec Hugues Delatte, TF1, Canal +.
Studio Julmahuvi (fi), (1998), Yle TV1 Finlande
Chick’n Swell, (2001-2003), Radio Canada, Canada.
Groland, Canal +.
Juste pour rire: Les gags, TVA, CBC Television, Canal D; Canada.
Robins bois, Canal +.
La Minute blonde, Canal +.
Le Palmashow ,.
Oncle grand-père, Cartoon Network (2013-2017)

séries télévisées
Linwood Boomer, Malcolm, (2000-2006), États-Unis d’Amérique.

Les dessins animés
Jacques Rouxel, Les Shadoks (1968-1973).
Atte Järvinen (fi) Pasila (série animée) (fi), (2007-2013), Finlande.
Peter Browngardt (en), oncle grand-père, États-Unis d’Amérique.
Trey Parker et Matt Stone, South Park, États-Unis d’Amérique.
Stephen Hillenburg, Spongebob, États-Unis d’Amérique.

Radio
Pierre Dac, Signé Furax, (1951-1952), RTF et Europe.
Pierre Dac et Henri Marc, Le Sacré Boudin, (1971-1972), La lumière qui s’éteint (1971-1972), le Gruyère qui tue (1976) et d’autres feuilletons radiophoniques.
Collectif, Le Tribunal des flagrants délires, (1980-1981 et 1982-1983), France Inter.
Pierre Dac et Louis Rognoni, Bons baisers partout, (1982-1984), France Inter.
François Pérusse, Les Deux Minutes du Peuple, NRJ (Québec), CHLC-FM, CHOE-FM, CIPC-FM, CKOI-FM, France Inter, Europe, Rires et Chansons, Couleur 3, Red FM, Joker FM, Contact , Canada.
Frédéric Martin, Le Monde de Sir Fred, (1998-2003), OÜI FM.
Vincent Kucholl, 120 secondes, (2011-2014), couleur 3, Suisse

Bandes dessinées
Nikita Mandryka, le concombre masqué
F’murr, Le Génie des alpines
Philippe Valette, tome de Georges Clooney – Mi-homme Michel
Dimitri Planchon, Jésus et ses amis
Kamagurka et Herr Seele, Cowboy Henk
Fabcaro, Zai zai zai zai, 6 pieds sous terre, 2015

Comédiens
Marx Brothers, États-Unis.
Pierre Dac.
Norman Wisdom, Royaume-Uni.
Raymond Devos.
Richard Pryor, États-Unis.
Ronnie Corbett, Royaume-Uni.
Woody Allen, États-Unis.
Popeck.
Steve Martin, États-Unis.
Andy Kaufman, États-Unis.
Monty Python, Royaume-Uni.
Daniel Prévost.
Pierre Desproges.
Eddie Izzard, Royaume-Uni.
Lee Evans (acteur), personnage de Malcolm, Royaume-Uni.
Denis Drolet, Canada.
Jean-Thomas Jobin, Canada.
Chick’n Swell, Canada.
Patrick Groulx, Canada.
Ben.
Arnaud Tsamere.
François Rollin.

Share