Цветной термин

Термин цвета (или название цвета) — это слово или фраза, которая относится к определенному цвету. Термин цвета может относиться к восприятию человеком этого цвета (на который влияет визуальный контекст), который обычно определяется в соответствии с цветовой системой Munsell или с базовым физическим свойством (например, определенной длиной волны видимого света). Существуют также числовые системы спецификации цвета, называемые цветовыми пространствами. Необходимо установить важное различие между цветом и формой, эти два атрибута обычно используются в сочетании друг с другом при описании на языке. Например, будучи помечены как альтернативные части терминов терминов и терминов терминов речи. Существуют психологические условия для распознавания цветов, такие как те, кто не может различать цвета вообще (Aphantasia) или те, кто видит цвета как звук (Synesthesia)

На естественных языках
Монолексейные цветные слова состоят из отдельных лексем или корневых слов, таких как «красный», «коричневый» или «оливковый». В составных цветовых словах используются прилагательные (например, «светло-коричневый», «морской зеленый») или несколько основных цветных слов (например, «желто-зеленый»).

Цветные размеры
Существует много разных размеров, по которым меняется цвет. Например, оттенок (оттенки красного, оранжевого, желтого, зеленого, синего и фиолетового), насыщенность («глубокая» и «бледная»), а яркость или интенсивность составляют цветовое пространство HSI. Прилагательное «флуоресцентное» на английском языке относится к умеренно высокой яркости с сильной насыщенностью цвета. Пастель относится к цветам с высокой яркостью и низкой насыщенностью.

Некоторые явления связаны с соответствующими оптическими эффектами, но могут или не могут быть описаны отдельно от названия цвета. Они включают блеск (глянцевые оттенки иногда называют «металлическими», это также отличительная черта золота и серебра), радужная оболочка или гониохромизм (угол-зависимый цвет), дихроизм (двухцветные поверхности) и непрозрачность (сплошная против полупрозрачного).

Культурные различия
Различные культуры имеют разные термины для цветов и могут также присваивать некоторые цветовые термины нескольким частям человеческого цветового пространства: например, китайский символ 青 (произносится как q ī ng in Mandarin and ao на японском языке) имеет значение, которое охватывает оба синий и зеленый; синий и зеленый традиционно считаются оттенками « 青 ». В более современных терминах они являются 藍 (l á n, на мандаринском языке) и 綠 (l ǜ , на мандаринском языке) соответственно. У японцев также есть два термина, которые относятся конкретно к цвету зеленого, 緑 (midori, полученный из классического японского описательного глагола midoru), чтобы быть в листе, расцветать «по отношению к деревьям» и グ リ ー ン (гурий, который происходит от английского слово «зеленый»). Однако в Японии, хотя светофоры имеют те же цвета, что и в других странах, зеленый свет описывается с использованием того же слова, что и для синего, aoi, потому что зеленый цвет считается оттенком aoi; аналогичным образом, зеленые варианты некоторых фруктов и овощей, таких как зеленые яблоки, зеленый шизо (в отличие от красных яблок и красного шизо), будут описаны со словом aoi.

Аналогичным образом, языки являются избирательными при выборе того, какие оттенки разбиты на разные цвета, исходя из того, насколько они светлые или темные. Англичане разделяют некоторые оттенки на несколько разных цветов в соответствии с легкостью: например, красный и розовый, оранжевый и коричневый. Для говорящих на английском языке эти пары цветов, которые объективно не отличаются друг от друга, чем светло-зеленые и темно-зеленые, считаются принадлежащими к разным категориям. Русский сделает те же красно-розовые и оранжево-коричневые различия, но также сделает еще одно различие между sinii и goluboi, которые англоговорящие просто назовут темными и светло-голубыми. Для русскоязычных, sinii и goluboi являются такими же раздельными, как красный, розовый или оранжевый и коричневый.

Несколько исследователей изучили восприятие цветов ОваХимба. OvaHimba использует четыре названия цвета: zuzu обозначает темные оттенки синего, красного, зеленого и фиолетового; вапа — белый и некоторые оттенки желтого; буру — некоторые оттенки зеленого и синего; и дамбу — это некоторые другие оттенки зеленого, красного и коричневого. Считается, что это может увеличить время, необходимое OvaHimba для того, чтобы различать два цвета, которые попадают под одну и ту же категорию цвета Herero, по сравнению с людьми, язык которых разделяет цвета на две разные цветовые категории.

У венгерского и турецкого языков есть несколько слов для «красных»: пирос и vörös (венгерский, vörös — более темный красный) и kırmızı, al и kızıl (турецкий); kırmızı теперь включает в себя все красные, но первоначально упоминается малиновый, к которому он относится, в то время как kızıl в основном относится к алым и другим оранжевым тонированным или коричневатым красным. Два слова для «красного» также встречаются на ирландском и шотландском гэльском языках (dearg для светлых, ярко-красных и руа или руад соответственно для темного, коричневато-красного). Турецкий язык также имеет два слова для «белых» (беяз и ак) и «черный» (сия и кара). Ак и беказ имеют то же значение, в то время как кара является более широким термином, чем сийя, а также темно-коричневыми; какое слово используется также зависит от типа описываемого объекта. Аналогичным образом, ирландский язык использует два слова для зеленого: glas обозначает зеленый цвет растений, тогда как uaithne описывает искусственные зеленые красители, краски и т. Д. Это различие выполняется, даже если два оттенка идентичны.

В языке коми, зеленый цвет считается оттенком желтого (виж, виж), называемого турун виж (турун виж): «трава желтая».

На языке Pirahã могут не быть цветных слов.

Основные цветовые условия
Тем не менее, Брент Берлин и Пол Кей в своем классическом исследовании всемирного цвета, обозначающего основные цветовые термины: их универсальность и эволюция (1969), утверждали, что эти различия могут быть организованы в единую иерархию и что существует ограниченное число универсальных » основные цветовые термины «, которые начинают использоваться отдельными культурами в относительно фиксированном порядке. Берлин и Кей основывали свой анализ на сравнении цветных слов на 20 языках со всего мира. Чтобы считаться основным цветовым термином, слова должны были быть

монохлематический («зеленый», но не «светло-зеленый» или «зеленый лес»)
высокочастотных и
согласованных ораторами этого языка.

Берлин и исследование Кей также определило культуральное состояние распознавания цвета на этапах (I-VII). Этап I охватывает только два термина «белый» и «черный», однако эти термины широко используются для описания других неопределенных цветовых терминов. Например, горная группа Джейл в Новая Гвинея определить цвет крови как черный. Это связано с тем, что на этом этапе я, белый и черный, связан с тем, какие объекты ближе ассоциируются со степенью яркости, из которой он имеет.

На этапе II развивается распознавание другого термина red. Объекты менее ужасны по степени яркости для классификации, и вместо этого на этом этапе мы видим, что каждый термин охватывает более широкий диапазон цветов. Конкретно синий и другие более темные оттенки, которые называются черными, желто-оранжевыми цветами, сложенными вместе с красным, и цвета, подобные белым, как белые.

На третьем этапе приобретается идентификация другого термина, однако недавно приобретенный термин отличается, но обычно с зеленым (IIIa) или желтым (III b). На этом этапе больше культур, которые сначала признают желтый, а не зеленый. В настоящее время существуют два языка, которые сначала обозначают зеленый, ниобийский язык ибиобио и филиппинский язык Миндоро , Hanunoo.

На этапе IV, независимо от того, какой термин был приобретен культурой, термин, который не определен, теперь приобретается на этом этапе, и общий срок составляет пять.

Короче говоря, их анализ показал, что в культуре с двумя терминами они будут примерно соответствовать «темному» (покрывая черные, темные цвета и холодные цвета, такие как синий) и «яркий» (покрывающий белый, светлый цвет и теплый цвета, такие как красный). Все языки с тремя цветами будут добавлены красным цветом к этому различию. Таким образом, три основных цвета — черный, белый и красный. Дополнительные цветовые термины добавляются в фиксированном порядке по мере развития языка: сначала зеленого или желтого; затем другой зеленый или желтый; затем синий. Все языки, отличающие шесть цветов, содержат термины для черного, белого, красного, зеленого, желтого и синего. Эти цвета примерно соответствуют чувствительности клеток ганглиона сетчатки, что приводит к Берлин и Кей, чтобы утверждать, что обозначение цвета — это не просто культурный феномен, а тот, который также ограничен биологией, то есть язык формируется путем восприятия. Исследование, проведенное в 2012 году, показало, что происхождение этой иерархии может быть привязано к человеческому видению, а порядок времени, в котором эти названия цветов принимаются или согласовываются в совокупности, полностью соответствует порядку, предсказываемому иерархией.

По мере развития языков, они затем принимают термин «коричневый»; затем условия для оранжевого, розового, фиолетового или серого, в любом порядке. Наконец, появляется основной светло-темный релятивистский термин: например, «светлый» синий / «темный» синий (по сравнению с голубым небом / синим океаном) или «бледный» красный / «глубокий» красный.

Предложенные эволюционные траектории с 1999 года заключаются в следующем. Восемьдесят процентов выборочных языков расположены вдоль центрального пути.

Сегодня каждый естественный язык, который имеет слова для цветов, считается от двух до двенадцати основных цветовых терминов. Все остальные цвета считаются большинством ораторов этого языка вариантами этих основных цветовых терминов. Английский содержит одиннадцать основных цветовых терминов: «черный», «белый», «красный», «зеленый», «желтый», «синий», «коричневый», «оранжевый», «розовый», «фиолетовый» и «серый» ». Итальянский, русский и иврит имеют двенадцать, отличающиеся синим и лазурным. Это не означает, что говорящие на английском языке не могут описать разницу двух цветов, конечно; однако, на английском языке, лазурь не является основным цветовым термином, потому что вместо этого можно сказать яркий голубой цвет, в то время как розовый является основным, потому что колонки не говорят светло-красный.

Абстрактные и дескриптивные цветные слова
Цветные слова на языке также можно разделить на абстрактные цветные слова и описательные цветные слова, хотя различие во многих случаях размыто. Абстрактные цветные слова — это слова, которые относятся только к цвету. На английском языке белые, черные, красные, желтые, зеленые, синие, коричневые и серые — абстрактные цветные слова. Эти слова также являются «основными цветовыми терминами» на английском языке, как описано выше, но цвета, такие как темно-бордовый и пурпурный, также абстрактны, хотя они не могут считаться «базовыми цветовыми терминами», либо потому, что их носители языка слишком редки , слишком специфические или подчиненные оттенки более основных цветов (красный в случае темно-бордового или фиолетового в случае пурпурного).

Описательные цветные слова — это слова, которые вторично используются для описания цвета, но в основном используются для обозначения объекта или явления. «Лосось», «Роза», «Шафран» и «Сирень» — это описательные цветные слова на английском языке, потому что их использование в качестве цветовых слов происходит в отношении натуральных цветов плоти лосося, розовых цветов, вливаний шафрановых пестиков и сиреневых цветов соответственно. Часто описательное цветное слово будет использоваться для указания определенного оттенка основного цветового термина (лосось и роза [описательные] — оба оттенка розового).

Цвета на некоторых языках могут быть обозначены дескриптивными цветными словами, хотя другие языки могут использовать абстрактное цветное слово для одного цвета; например, в японском розовом — momoiro (桃色 , lit. «персиковый цвет»), а серый — либо haiiro, либо nezumiiro ( 灰色 , 鼠 色 , lit. «ash-color» для светлых серо-коричневых оттенков и «мышь-цвет» для темных оттенков серого соответственно); тем не менее, по мере изменения языков они могут принимать или изобретать новые абстрактные цветовые термины, так как японцы использовали розовый ( ピ ン ク ) для розового и гурея ( グ レ ー ) для серого с английского. «Vaaleanpunainen», финское слово «розовый» — это явная агглютинация слов языка «белый», «valkoinen» и «red», «punainen».

Статус некоторых цветных слов как абстрактных или описательных является спорным. Цвет «розовый» был первоначально описательным цветным словом, полученным от названия цветка, называемого «розовым» (см. Диатон); однако, поскольку слово «розовый» (цветок) стало очень редким, в то время как «розовый» (цветной) стал очень распространенным явлением, многие носители английского языка используют «розовый» как абстрактное цветное слово в одиночку и, кроме того, считают его одним из основные цветовые термины английского языка. Название «фиолетовый» — еще один пример этого сдвига, поскольку изначально это было слово, которое относилось к красителю (см. Тирьян фиолетовый).

Слово «оранжевый» трудно классифицировать как абстрактное или описательное, потому что его использование, как цветное слово и как слово для объекта, является очень распространенным явлением, и трудно отличить, какое из двух является первичным. В качестве основного цветового термина он установился в начале-середине XX века; до этого времени палитры художника называли это «желто-красным». На английском языке использование слова «оранжевый» для плода предшествует его использованию в качестве цветового термина. Слово происходит от французского оренге, которое происходит через санскритский наранг с дравидийского языка, такого как тамильский или тулуский. Выведенная форма оранжевого цвета как цвета подтверждается с конца 19 века. со ссылкой на фрукты. Тем не менее «оранжевому» (цветному) обычно присваивается статус красного, желтого, зеленого, синего, пурпурного, коричневого, розового, серого, белого и черного (все абстрактные цвета) в членстве среди основных цветовых терминов английского языка. Основываясь исключительно на текущем использовании слова, было бы невозможно отличить, называется ли этот плод апельсином из-за его цвета, или цвет так называется после плода. (Эта проблема также проиллюстрирована фиолетовым и индиго.)

На итальянском языке есть прилагательное arancione, отличающееся от производного фруктового имени arancio. На португальском языке обычно отличает плод ларанджа от цвета cor-de-laranja, что означает «цвет оранжевого цвета». То же самое касается Розы (роза) и cor-de-rosa («цвет-роза»); и Виолета (фиолетовый) и кор-де-фиолета («цвет фиолетового»).

Борьба с термином цвета в лингвистике
Исследование цветовых терминов часто проводится без ссылки на общее использование термина или его значимости в контексте его исходного языка. В статье Джона А. Люси «Лингвистика« цвета »он идентифицирует две ключевые категории: один из них -« характерный ссылочный диапазон »или использование цветового термина для идентификации или дифференциации референта в широком контексте.

Исследования на разных языках и то, как они определяют цветовой термин, становятся все более трудными, поскольку дифференциация и использование традиционных методов, а не культурных и интуитивных, становятся проблематичными.

Стандартизованные системы
Некоторыми примерами систем обозначения цвета являются CNS и ISCC-NBS лексикон цветовых терминов. Однако недостатком этих систем является то, что они указывают только конкретные образцы цветов, поэтому, когда можно интерполировать, преобразовать любой цвет в одну из этих систем или из одной из них, необходима таблица поиска. Другими словами, никакое простое обратимое уравнение не может преобразовать между CIE XYZ и одной из этих систем.

Филателисты традиционно используют имена для определения цветов почтовых марок. Хотя имена в значительной степени стандартизированы в каждой стране, нет более широкого соглашения, и, например, опубликованный в США каталог Скотта будет использовать разные имена, чем британский каталог Стэнли Гиббонса.

В современных компьютерных системах стандартный набор базовых цветовых терминов теперь используется во всех именах веб-цветов (SVG 1.0 / CSS3), названиях цветов HTML, именах цветов X11 и именах цветов .NET Framework, и только незначительные отличия.

Компания Crayola славится своими цветными карандашами, которые часто креативно называют.

Геральдика имеет стандартизированные названия для «настойки», подразделяются на «цвета», «металлы» и «меха».

Приложения с названием цвета
Даже базовое слово цвета имеет сильные метафорические резонансы. Например, лингвистическое исследование Берлин и исследование Кей показало, что красный цвет был почти всегда назван на втором этапе из-за решающего значения крови.

Модификаторы расширяют и оттенят оттенки цвета, как лучше всего видят в моде и терминологии краски, которая стремится насытить цвета эмоциональными ассоциациями. Таким образом, одна и та же «маковая желтая» краска может стать горячей кровью «янтарной ярости», мирным «солнечным светом после полудня» или драгоценным золотом «серебро». Разделы General Motors часто дают разные названия тем же цветам, что и на разных моделях автомобилей. Привязанность эмоционального контекста к цвету может облегчить заказчику выбор между выборами.

Маркетологи часто используют бессознательные потребительские цветовые предпочтения. Пищевая окраска увеличивает продажи из-за бессознательной связи ярких цветов с аппетитными продуктами и блюдами. В рекламных объявлениях яркие цвета привлекают внимание клиента, например, к преимуществам наличия кредитной карты, а серые цвета минимизируют другие аспекты, такие как высокая процентная ставка.

Неоновые и флуоресцентные
Имена, даваемые наиболее ярким цветам, часто включают слово «неон», намекая на яркое свечение неонового освещения. Красители и чернила, производящие эти цвета, часто флуоресцируют, создавая светящееся свечение, если смотреть под черным светом, и такие пигменты кажутся значительно более яркими в условиях пасмурного дня из-за большей доли ультрафиолетового света.