Categories: 文学

オシアン

オッシアンはスコットランドの詩人、ジェームズ・マクファーソンが1760年に出版した叙事詩の叙述者であり、ナレーターであり、作家でもあると言われています。マクファーソンはゲール語の口頭資料を収集したと主張しています。その材料の翻訳。 OssianはFinisの息子OisínまたはFrisn Mac Cumhaillをベースにしています。Finn McCoolはアイルランド神話のキャラクターである伝説的な仲間です。 現代の批評家は作品の信憑性の観点から分かれていたが、マクファーソンは彼が収集した古い民話に基づいて、詩を自分自身で構成していたからである。

作品は国際的に人気があり、ヨーロッパのすべての文学言語に翻訳され、ロマン派の動きとゲール語の復活の両方に大きな影響を与えました。 “マクファーソンの疑似ゲール語のプロダクションの信頼性をめぐるコンテストは、ジョンソン時代のイギリスの反逆的多様性の中で脆弱な団結の地震計となった”とCurleyは主張する。 マクファーソンの名声は、ウェストミンスター寺院の文学巨人の間の彼の埋葬によって戴冠された。 ケルブリッジの英語文学史におけるWPケルは、「すべてのマクファーソンの文学的偽装者としての技術は、文学的スキルがないと何もなかっただろう」としている。


1760年にマクファーソンは、スコットランドの高地に集められ、ゲール語またはエルセ語から翻訳された、古代の詩の英語テキスト断片を出版した。 その年の後半に、彼はさらに写本を手に入れたと主張し、1761年にはOssianによって書かれた主人公Fingalの叙事詩を発見したと主張した。 FingalまたはFionnghallという名前は、「白人見知らぬ人」を意味します。 Macphersonのprefatory資料によると、彼の出版社は、英語を除いてこれらの作品の市場が存在しないと主張し、翻訳される必要があった。 Macphersonはこれらの翻訳を次の数年間に出版し、1765年にOssianの作品集として完成しました。これらのOssianic詩の中で最も有名なものは1762年に書かれたFingalです。

想定された元の詩は、短い文章と簡単な文章で詩的な散文に翻訳されます。 気分は叙事詩ですが、同じキャラクターは再び現れますが、単一の物語はありません。 主人公はOssian自身であり、老人と盲人の話、父親のFingal(非常に疎遠にFionn mac Cumhaillに基づいている)、彼の死んだ息子Oscar(アイルランドの相手にも)、Oscarの恋人Malvina Macphersonによって発明された名前)は、彼の老いでOssianを見ている。 ストーリーは「無限の戦いと不幸な愛」であるが、敵対と戦争の原因にはほとんど説明と文脈が与えられていない。

文字は誤って愛する人を殺し、悲しみや喜びで死ぬことに与えられます。 キャラクターの宗教、文化、社会についての情報はほとんどなく、建物についてはほとんど言及されていません。 風景は “それに住んでいる人よりも本当のものです。永遠の霧の中で溺れ、老朽化し​​た太陽や皇帝の流星によって照らされて、それはグレイの世界です。” フィンガルはスコットランド南西部の王国で、おそらくダール・リアタの王国と似ており、詩は3世紀頃に設定されているようで、「世界の王」はローマ帝国の皇帝であると言われています。 Macphersonと彼の支持者は、Caracalla(d。217、 “Caracul”)とCarausius(293、 “Caros”、 “船の王”)との参照を検出しました。

受信
この詩は国際的な成功を収めました。 ナポレオンとディドロは偉大な賛美者であり、ヴォルテールは彼らのパロディーを書いた。 トーマス・ジェファーソンはオッシアンを「今まで存在していた偉大な詩人」と考え、元の詩を読むためにゲール語を学ぶ予定でした。 彼らはホーマーのような古典的な作家とケルトの同等物として宣言された。 ウォルター・スコット、画家、作曲家など、多くの作家が作品の影響を受けていました。

1つの詩は1762年にフランス語に翻訳され、1777年には全部のコーパスが翻訳されました。 ドイツ語圏の州では、マイケル・デニスは1768-69年に最初の完全な翻訳を行い、元国家主義詩人のKlopstockとGoetheを鼓舞しました。Macphersonの作品の一部をドイツ語で翻訳したものが、Young Wertherの悲しみ(1774)。 ゲーテの仲間のヨハン・ゴットフリード・ヘルダー(Johann Gottfried Herder)はシュトゥルムとドランの動きの初期にオシアンと古代人の歌(1773年)についてのエッセーからエッセーを出しました。

デンマーク語の完全な翻訳は1790年に行われ、スウェーデンの翻訳は1794-1800年に行われました。 スカンジナビアとドイツではセッティングの雰囲気が無視されたり理解されたりせず、オシアンは北欧やゲルマンの人物とみなされ、ナショナリストの象徴となった。 スウェーデンの王チャールズ14世とノルウェーの王であるジャン・バティスト・ベルナドット(Jean-Baptiste Bernadotte)は、オッシアンのキャラクターの後、唯一の息子に名前をつけていた。ナポレオンと子供の大祖父、オッシアンの崇拝者。 1799年に生まれたベルナドットの息子は、後にスウェーデンとノルウェーのオスカーI王になり、息子のオスカーII(1907年)に引き継がれました。 「オスカー」はスウェーデン王国の名前でもあり、特にスカンジナビアにおいて、また他のヨーロッパ諸国でも一般的な男性名になりました。

Melchiore Cesarottiは、イタリア語の牧師であり、イタリア語への翻訳は、元のものを改善するために多くの人に言われていて、ウィーンとワルシャワ、そしてイタリアでは詩の執拗なプロモーターでした。 ナポレオンが特に賞賛したのは彼の翻訳であり、パドヴァ大学のセサロッティの弟子であったウゴ・フォスフォロに影響を与えたのはその翻訳でした。

1800年までにオシアンはスペイン語とロシア語に翻訳され、オランダは1805年に続き、ポーランド語、チェコ語、ハンガリー語は1827-33年に翻訳されました。 この詩は、フランスやドイツのようにハンガリーでも賞賛されました。 ハンガリーのJánosAranyは、 “Homer and Ossian”と書いています。他のハンガリーの作家、BarótiSzabó、Csokonai、SándorKisfaludy、Kazinczy、Kölcsey、Ferenc Toldy、そしてÁgostGregussも影響を受けました。

Ossianの最初の部分的なポーランド語の翻訳は、Ignacy Krasickiによって1793年に行われました。完全な翻訳は、1838年にSewerynGoszczyńskiによって登場しました。 最も影響力のあるオシアンのロシア語版は、Ermil Kostrovの1792翻訳であり、彼はPierre Le Tourneurの1777年翻訳を元に翻訳した。

ル・シュエールのオペラ「オッシャン」は、1804年にパリオペラで売り切れとなり、作曲家のキャリアを変えました。 詩はロマンチックな音楽の盛り上がりにも影響を及ぼし、フランツ・シューベルトは特にリッセルがオシアンの詩の多くを作曲した。 1829年、フェリックス・メンデルスゾーンはヘブリデスを訪れるようインスピレーションを得て、ヘンブリデス・オーバーチュアを構成しました。 彼の友人Niels Gadeは、1840年に書かれた最初の出版作品、1840年に書かれたEfterklange af Ossian(「Echoes of Ossian」)を同じテーマに捧げました。

MacphersonのOssianのすべての崇拝者の中で、おそらくその詩的な品質を(その真正性の問題とは対照的に)判断するのに最も適格な者の1人はハンガリーの偉大な詩人SándorPetőfiでした。 彼はホメロスとオシアンというタイトルの詩を書いていましたが、最初の詩は次のようになっています。

ああ、あなたはどこのヘレネスとケルトですか?
既にあなたは消えてしまっています。
溺れる2都市
深い水の中で。
塔の先端だけが水から目立ち、
塔の2つの先端:Homer、Ossian。

同様に、William WordsworthはMacphersonのテキストに明らかに印象づけられました。彼の詩Glen-Almain、Narrow Glen:

この静かな場所、男性から離れて、
Narrow GlenでOssianを眠る。
この静かな場所では、
しかし、1つの穏やかなストリームレット、1つだけ:
彼は戦いと息を歌った
嵐の戦争、そして激しい死の
そして、メチンクは、すべてが過去になったときに、
最後に正当に敷かれた
岩がうっかりヒープになっていて、家賃
乱気流のように。
観光スポットが荒れていて、音が野生だった場所では、
そして未調整のすべて。
いくつかの不平を感じさせる暗い撤退では、
恐怖と憂鬱の会合のために。
しかし、これは静かです。 存在しない
もっと静けさ。

バードはここに本当に眠りますか?
それとも、根拠のない信念ですか?
それは何が問題なの? – 私はそれらを非難する
この孤独な場所で誰が想像する
移動されました。 このようにしてexpress’d
完全な休息の彼らの概念。
修道院、さらに隠者の細胞、
このDellの沈黙を破るだろう:
それは静かではない、容易ではない。
しかし、これらより深いもの:
ここにある分離
墓のことです。 厳しい
しかし、死者の幸せな感情:
それで、それは正しく言われましたか?
そのオッシアン、最後に彼のレース!
この孤独な場所にうそをつく。

真正性の議論
文学と政治の両面でMacphersonの主張がすぐに争われました。 Macphersonはスコットランドの原産地を宣伝し、アイルランドの歴史家が彼らの遺産が充当されていると感じたことに対して熱心に反対した。 しかし、スコットランドとアイルランドの両方は、詩が設定されている間は共通のゲール語文化を共有し、スコットランドでは両国共通のフェニシア文学が構成されていました。

Samuel Johnsonは、英語の著者、批評家、および電気学者であり、Macphersonは「嘘つきであり、嘘つきであり、詐欺であり、その詩は偽造品である」と確信していました。 ジョンソンはまた、詩の質を却下した。 「しかしジョンソン博士、今日のどんな人もこのような詩を書くことができると本当に信じていますか? 彼は有名に答えました。 “はい、多くの男性、多くの女性、多くの子供たち。 ジョンソンはOssianの物語を「世界が苦しんでいたほどの面倒さ」と呼んでいると言われています。 ジョンソン氏は彼の主張を支持して、野蛮人の失礼な言葉をゲールルとも呼んでおり、そこには100年以上もの写本はなかったと語った。 答えとして、エジンバラのアドボカートの図書館には、500年前のゲール語の写本が含まれていたことが証明されました。

スコットランドの作家ヒュー・ブレア(Hugh Blair)の1763年のオッシアン詩に関する重要な論文は、ジョンソンの批判に対するジョンソンの真偽を支持し、1765年からは仕事の信頼性を貸すべくオシアンのすべての版に含まれていた。 この作品はまた、新興のロマン主義運動と「高貴な野蛮人」の理論によって時代遅れの共鳴を呈し、バークの精神的哲学的調査の人気が、崇高で美しいアイデアの起源に反響した(1757 )。

1766年、アイルランド古代ギリシャ人ゲール語学者のチャールズ・オコナー氏が、オシャンの真実性を新しい章で却下しました。彼の精神の第二版に追加したマック・ペーソン氏のフィンガルとテモーラの翻訳についての解説。 1775年に彼は新しい本、寛大なスコットの起源と古代についての論文に彼の批評を広げた。

この論争に直面して、ハイランド協会委員会は、マクファーソンの元の本物の真正性の後に尋ねた。 このような状況のために、いわゆるグレンマザン原稿(Adv。72.2.3)が18世紀後半に現れたのは、物語「Oided mac n-Uisnig」を含む編集です。 このテキストは、Irish Longes mac n-Uislennのバージョンであり、Macphersonの「Darthula」との比較がありますが、多くの点で根本的に異なります。 ドナルド・スミスは、委員会の報告書でそれを引用した。

この論争は、19世紀初頭に於いて詩がアイルランドの出典、英語の出典、ジョンソンが結んだような彼自身の作曲に織り込まれたゲール語の断片か、スコット・ゲール語の伝統的な伝統に基づいているかどうかに関する紛争Macphersonが主張しているように原稿と原稿。 詩の信憑性の擁護が続けられた。 例えば、Peter Hately WaddellはOssianとClyde(1875)において、Macphersonには知られていなかった地形の参照が含まれていると主張した。

Related Post

1952年に、スコットランドの文学者Derick Thomsonは、Macphersonの作品のソースを調査し、Macphersonが正真正銘のスコットランド・ゲール語のバラードを収集し、看板を使って口頭で保存されたものを照合し、原稿を照合したが、 、彼自身の多くを導入していた。

おそらくMacphersonの「Ossian」が完全な製作ではないという最も強力な証拠は、ゲリスの最も古い現存するスコットランドの写本であり、リズモアの学者の書(1512)として知られています。 英雄の詩で構成され、1310年代の詩を含むこの原稿のセクションでは、Macphersonのテキスト(Cairbe、Caoilte、Conan、Cormac mac Airt、CúChulainn、ディアマド、Eimhear、FionnマックCumhaill、Goll mac Morna、OsgarマックOiséin、Tréanmhorなど)、これらの文字に関連する伝説と伝統とともに。 (「リズモアの学長の詩の英雄詩」、エディンバラ・スコットランド・ゲールス・テキスト協会編集者Neil Ross、1939年

信憑性についての議論
文学的および政治的理由から、マクファーソンの主張に対する直接の紛争があった。 Macphersonは、その素材の由来はスコットランドであると主張した。 それはアイルランドの歴史家に強く反対した。 詩が設定されている間、アイルランドとスコッツィは共通のゲール語文化の一部を共有し、スコットランドでは少しの文学作品が構成されました。

19世紀初めには、サミュエル・ジョンソンが主張したアイルランド語、英語、またはゲール語の断片が、マクファーソンが主張したように、ゲール語スコットランドの口頭伝統と写本に基づいて構成されているかどうかにかかわらず、論争が起こった。 スコットマンの著者、ヒュー・ブレアは、1763年にオシアンの詩集の重要な論文を発表し、ジョンソンの辛辣な批評に対して作品の真正性を支持し、1765年からはこの作品を信じるためにオシアンのすべての版に掲載されました。

Thomson(1952)はMacphersonがスコットランド・ゲール語のOssianのバラードを実際に集めたが、オリジナルのキャラクターやアイデアを変更することによって現代の感性に適応させ、彼の作品の多くを紹介したことを発見した。

オシアンとゲール語の印刷
マクファーソンのオッシアンは、パースシャーの詩人ドゥガルド・ブキャナン(Dugald Buchanan、1716〜68)に強い印象を与えました。敬虔な霊歌は、スコットランド・ゲール語で書かれています。アイルランドとアイルランドの両方の歌に共通する古典的なゲール語の言葉をある程度反映していますスコットランド。 オシアンの詩を本物と見なすブキャナンは、ガレスの真の伝統と豊かな文化遺産を再評価するように動いた。 ほぼ同時に、彼は誰かがスコットランドの島と西海岸に旅行し、古代と近代の吟遊詩人の作品を集めるべきであると提案して、ペニクイクのジェームス・クラーク教授に、その純粋さで言語を見つけることができました。

その後、19世紀と20世紀の間に、アレクサンダー・カーマイケルやエベリン・スチュワート・マレーなどのコレクターが取り上げ、スコットランド学派とスコットランド・ゲールテキスト協会の活動によって記録され続けられました。 したがって、おそらく、MacphersonのOssianを読むことによってDugald Buchananにもたらされた効果が、最終的に19世紀後半のGaelic(単なる宗教的資料以外のもの)の印刷物の入手可能性につながり、 20世紀と21世紀の成熟した文学の出現。

アートで
オシアンの詩の科目は、北欧の芸術では人気がありましたが、国によってかなり異なる時期にありました。 フランスのアーティストがOssianを描き始めた頃、英国のアーティストたちは主に彼を落としていました。 Ossianは特にデンマークの美術に人気がありましたが、ドイツやその他のスカンジナビアでも見られました。

イギリス、ドイツ、スカンジナビア
イギリスの芸術家たちは、1772年に絵を依頼したジェームズ・クラーク卿が制作した、ミッドロジアンのペニクイク邸の「グランド・ホール」の天井を飾る絵画の最初の大作を、早期にOssianの詩を描き始めました。スコットランドの画家、アレクサンダー・ルンシマン(Alexander Runciman)は、1899年に家が焼失した時に失われましたが、描写やエッチングは残っていますが、18世紀には2枚のパンフレットが出版されました。 Angelica KauffmanのOssianの主題は1773年の王立アカデミーの展覧会に展示され、Ossianはアイルランドの画家ジェームズ・バリーの巨匠の一人で、ロイヤル・ソサエティ・アートを飾るロンドンのアデルフィ・ビル(まだ現場)。

OssianのファンであるAugust Wilhelm Schlegelがゲーテへの手紙で賞賛したGeorge Augustus WallisのOssianic風景は失われているように見えるが、Thomas GirtinとJohn Sell Cotmanの作品は生き残っている.JMW Turnerの展示ヘンリー・シングルトンは絵を展示しました。その絵の一部は彫刻され、詩の版で使われました。

1789年に書かれたノヴァリスの断片は、インスピレーションを受けた神聖かつ詩的な歌手としてのオッシアンを指しています。

デンマークの画家Nicolai Abildgaard(1789年のコペンハーゲンアカデミーのディレクター)は、Asmus Jacob Carstensを含む彼の生徒のように、Ossianからいくつかの場面を描いた。 彼の友人のジョセフ・アントン・コックは、数多くの主題と、決して正しく印刷されなかった詩の2つの大規模な一連のイラストを描いた。 Wallis、Carstens、Krafftなどの多くのOssianの作品のように、これらの作品の一部はローマに描かれていました。おそらく、詩の穏やかな北の光を呼び起こす最高の場所ではありません。 ドイツでは1804年にいくつかの絵をイラストとして制作するために、フィリップ・オットー・ルンゲは、ジョン・フラックスマンの線形イラストの影響を強く受けたスタイルで100以上のシリーズを企画したと言っています。 これらは図面としてのみ残っています。 他の多くのドイツの作品が録音されています。 オシアンの詩に対する英国の懐疑論の言葉は、大陸を五分五分するのが遅かったり、無関係と考えられたりした。

フランス
フランスでは、詩のためのナポレオンの熱意は、ほとんどの芸術的描写、最も有名な芸術家によるものですが、Paul Duqueylar(現在はMuséeGranet、Aix-en-Provence)によって1800年にParis Salonで展示された絵がLes Barbus ( “Bearded Ones”)Pierre-Maurice Quays(またはQuaï)をはじめとする原始主義者のグループで、「Homer、Ossian、およびBibleに記述されている初期の文明」のスタイルで暮らすことを促進しました。 Quaysは次のように報告されています: “Homère?Ossian?… le soleil?la lune?質問に答える。Envérité、jécrois que jepréfèrela lune。C’est plus simple、grand、plus primitif” ( “ホーマー?オシアン?…太陽、月?それは疑問です。私は月を好むと思うのですが、もっとシンプルで、より壮大で、より原始的です”)。 同じ年ナポレオンは夏の宮殿としてのシャトー・デ・マルメゾンの改装を計画していましたが、彼の画家のためにオシアンのテーマを示唆しているようには見えませんでしたが、アーティストは依頼された。

これらはGirodetが1801-02のOssianをフランスの英雄の幽霊を受け取り、Ossian Evokingの幽霊をLoraの端に置いたもの(1801)、FrançoisPascal SimonGérardが描いたものです。 ジェラールのオリジナルは、ナポレオンの崩壊後にスウェーデンの王によって買収された後、難破船で失われたが、アーティストによる3つの複製(1945年にベルリンでさらに1つ失われた)で生き残った。 マルメゾン(184.5×194.5cm / 72.6×76.6インチ)、ハンブルク・クンストハレ(Kunsthalle Hamburg)は別のもの(180,5×198,5cm)を持っています。 Jean-Baptiste Isabeyによる水彩画のコピーは、ナポレオンの詩のコピーに正面から置かれました。

Johan Peter Krafft(上の)とBarbusの大部分のようなDuqueylar、Girodet、GérardはすべてDavidの生徒であり、Ossianの詩の明らかに非古典的な主題は、緊急のフランスのロマンチックな絵画に役立ち、Davidの新古典派の選択に対して反抗している歴史的な話題です。 デイビッドの絵画に対する反応は守られ、敵対的であった。 彼はGirodetの作品についてこう述べています。「Girodetは怒っているのですか、私はもはや絵画の技術を知らない。

ジローデの絵画(まだマルメゾンで、192.5 x 184 cm)は、1802年に展示されたときのスキャンダルを成功させ、フランスのロマンチックな絵画の登場の鍵を握っていますが、それを運ぶことを意図した政治的状況への特定の言及主に公衆に失われ、作品の完成と展覧会の間に1802年に署名されたイギリスとの平和のアミアンによって追い抜かれた。 彼はまた、フィンガルの腕の中で死んでいるマルヴィナ(1802年)やその他の作品を制作した。

ダビデの別の生徒、ジーン・オーギュスト・ドミニク・イングレスは、彼の長いキャリアの大部分にわたってオシアンのシーンを描写することでした。 彼は1809年にローマで勉強すると絵を描き、1810年か1811年にはローマ訪問の際にナポレオンがナポレオンがナポレオンが占領していた2つの絵画、オッシアンの夢と古典的な場面を作るために任命された。 実際に訪れたことはありませんでした。そして、1835年にIngresは仕事を買い戻しました。

影響
オシアンの詩にはすぐに大きな聴衆がいました。 それは新古典主義4の代替案を求めた画家ジャック・ルイ・ダビデのスタジオからの若いフランス人アーティストのナポレオンと「Barbus」の好きな本の1つでした。xix世紀の初めに、 Ossianは、Nicolai AbildgaardやBarbus、Anne-Louis Girodet、EugèneIsabey、BaronGérardandIngresなどのスカンジナビア、ドイツ、フランスの画家を主な夢の次元にしている主要なプリロマン主義のテーマです。

実際の “カルテモニア”は言語や文化、巨石のモニュメントをカバーする多くの文学界を引き継いだが、それにもかかわらず、一部の種族の植え付け場所にしか置かれていない。

ホーマーの作品との比較を支持する一種の北欧文学に魅了され、英国だけでなく、フランス、ドイツ、ハンガリーなど、古代史やケルトの神話への関心を刺激した。 彼らは、「ナショナリズムの覚醒」の文脈で完璧な意味を持つロマンチックな詩的な動きである、オッシアニズムの原点に立っている。ナポレオンの戦争は、征服された国々に彼らの独立性を主張し、できるだけ根を張ってください。 オッシア主義は、ロマン主義的なナショナリズムにピークを見せている全国的な叙事詩を鍛えています。

したがって、オシアンの詩がなければ、ワーグナーはおそらく彼の四徴法を書いたことはないだろう。 ウォルター・スコットはインスパイアされ、JWフォン・ゲーテは若手ヴェルターの悲しみの場面でセルマの歌の詩をドイツ語に翻訳しました。 ヨハン・ゴットフリード・ヘルダー(Johann Gottfried Herder)はシュトゥルム・アンド・ドラン(Sturm und Drang)運動の始まりに古代の人々の歌とオッシアンの書簡から抜粋した。 ハンガリーでは、BarótiSzabó、MihályCsokonai、SándorKisfaludy、Ferenc Kazinczy、FerencKölcsey、Ferenc Toldy、ÁgostGregussなど、多くの作家が詩の影響を受けました。 Lászlóの父JánosAranyはHomerとOssianを作曲しました。 詩はロマンチックな音楽にも影響を与えました。 Franz Schubertは、特にリーダでいくつかを拾った。 フランスではピエール・バウアー・ローマ人がマクファーソンを翻訳し、ジャン・フランソワ・レスエウルは1804年に作曲されたオッシアンやレ・バーデス、1806年にはエティエンヌ・ニコラス・メーールがオペラ・ウタルを作曲した。シャトーブリアンとマセットは、フランス語の散文への詩のモデル。

フランスの歴史家Ernest Renanは、OssianとSt. Patrickの会話を想像しました。

「オッシャンは冒険、狩り、角笛と古い王の音を後悔します」彼らがここにいたなら、彼は聖パトリスに言いました。「あなたは羊飼いの群れで国を徘徊しないでしょう。 パトリスは甘い言葉で彼を落ち着かせようとし、時には彼にはあまり興味がないような長い話を聞くことに戸惑う。 「これは私の話です」と、古いバードは言った。 私の記憶は弱くて心配は私の存在をかわしているが、私は過去の行動を歌い続け、古い栄光から生きていきたい。 今私は老いています。 私の人生は凍りつき、私の喜びはすべて消える。 私の手はもはや剣を保持することができず、私の腕も槍を扱うことはできません。 聖職者の間では、私の悲しい最後の1時間を延ばします、そして、これは今勝利の歌の場所を保持する詩です。 パトリスは、「これらの歌を残しておけば、あなたのフィンとキングスの王様を比較することはできません。あなたの力は無限で、彼の前にカーブして、あなたの師匠を認識してください。それは彼が知りませんでしたそれらの歌の真っ只中に、彼が頻繁に嫌がらせをしていた聖職者の間で、古い詩人が回廊で彼の人生を終えたことです。 “彼が知らなかったそれらの歌の真っ只中に。”

Share
Tags: Romanticism