Umorismo surreale

L’umorismo surreale (noto anche come umorismo assurdo), o commedia surreale, è una forma di umorismo basata su deliberate violazioni del ragionamento causale, che produce eventi e comportamenti che sono ovviamente illogici. Costruzioni di umorismo surreale tendono a coinvolgere bizzarre giustapposizioni, incongruenze, non-sequitur, situazioni irrazionali o assurde ed espressioni di sciocchezze.

L’umorismo nasce da una sovversione delle aspettative del pubblico, così che il divertimento è fondato sull’imprevedibilità, separato dall’analisi logica della situazione. L’umorismo derivato trae il suo fascino dal ridicolo e dall’improbabilità della situazione. Il genere ha radici nel Surrealismo nelle arti.

Definizione
L’umorismo assurdo è quasi privo di senso, illogico. Si può notare che il filosofo Emmanuel Kant affermava che “l’umorismo nasce quando la mente percepisce un fatto anormale, inatteso o bizzarro, in una parola incongrua e rompe con il normale ordine delle cose”. Alcuni autori identificano tre tipi di umorismo assurdo: moderno umorismo assurdo, assurdità e assurdità psicologica dell’umorismo moderno e persino un quarto con l’assurdo umorismo filosofico. L’illogico distacco emotivo, l’incoerenza e il paradosso sono gli effetti dell’umorismo assurdo.

Meccanismo
L’umorismo assurdo è costruito sovrapponendo termini in modo inaspettato, producendo strane combinazioni di idee, usando la tecnica del non sequitur, così tante pratiche che possono portare a una situazione illogica. Il mittente di un messaggio umoristico assurdo può cercare di deludere le aspettative del destinatario offrendo al messaggio una conclusione che non segue le sue premesse, causando una discrepanza con le conclusioni previste di un’analisi logica della situazione nel mondo usuale e senso in che il ricevente pensa che stia pensando. Il messaggio assume così un aspetto logico ma privo di significato.
Lo stesso vale per il significato di un gestante, o l’azione che produce può essere in contraddizione con il significato trasmesso dal messaggio linguistico che lo accompagna.
L’umorismo assurdo può anche essere il prodotto di una situazione di vita insolita, in cui i messaggi e i gesti diventano inappropriati, inappropriati, fuori sincrono, inappropriati dove si verificano e questo spostamento crea risate. La situazione della vita può essere autosufficiente per essere percepita come assurda senza che il linguaggio riveli il suo aspetto buffo e incongruo (questo è il caso delle scene burlesche del cinema muto o slapstick).

Precursori letterari
L’umorismo surreale è l’effetto di illogicità e assurdità che vengono usate per effetto umoristico. Sotto tali premesse, le persone possono identificare precursori e primi esempi di umorismo surreale almeno dal 19 ° secolo, come Alice nel paese delle meraviglie di Lewis Carroll e Attraverso lo specchio, che usano entrambi illogicità e assurdità (bruchi che fumano narghilè, partite di croquet) usando i fenicotteri vivi come mazze, ecc.) per effetto umoristico. Molti dei racconti e delle poesie per bambini di Edward Lear contengono sciocchezze e sono fondamentalmente surreali nell’approccio. Ad esempio, La storia dei quattro piccoli bambini che hanno fatto il giro del mondo (1871) è piena di affermazioni contraddittorie e di immagini bizzarre destinate a provocare divertimento, come ad esempio il seguente:

Dopo un po ‘videro un po’ di terra a distanza; e quando vi giunsero, scoprirono che era un’isola fatta di acqua circondata dalla terra. Oltre a ciò, era delimitato da evanescenti istmi con un grande torrente del Golfo che scorreva dappertutto, così che era perfettamente bello e conteneva un solo albero alto 503 piedi.

Relazione con il dadaismo e il futurismo
All’inizio del XX secolo, diversi movimenti d’avanguardia, tra cui i dadaisti, i surrealisti e i futuristi iniziarono a discutere di un’arte casuale, sconcertante e illogica. Gli obiettivi di questi movimenti erano in qualche modo seri, e si impegnavano a minare la solennità e l’auto-soddisfazione dell’establishment artistico contemporaneo. Di conseguenza, gran parte della loro arte era intenzionalmente divertente.

Un esempio famoso è la fontana di Marcel Duchamp (1917), un orinatoio rovesciato firmato “R. Mutt”. Questo divenne uno dei pezzi d’arte più famosi e influenti della storia e uno dei primi esempi del movimento degli oggetti trovati. È anche uno scherzo, basandosi sull’inversione della funzione dell’oggetto espressa dal titolo e sulla sua presenza incongrua in una mostra d’arte.

Etimologia e sviluppo
La parola surreale cominciò prima ad essere usata per descrivere un tipo di estetica dei primi anni ’20.

L’umorismo surreale si ritrova spesso anche nel teatro d’avanguardia come Waiting for Godot e Rosencrantz & Guildenstern Are Dead. Negli Stati Uniti, S.J. Perelman (1904-1979) è stato identificato come il primo scrittore di humor surrealista.

L’umorismo surrealista si avvicina prevalentemente al cinema, dove la sospensione dell’incredulità può essere portata a lunghezze assurde seguendo logicamente le conseguenze di premesse improbabili, rovesciate o esagerate. Luis Buñuel è un esponente principale di questo, specialmente in L’angelo sterminatore. Altri esempi includono The Falls di Peter Greenaway, “Free Time” di The Bogus Group e Brazil di Terry Gilliam.

Analisi
Drs. Mary K. Rodgers e Diana Pien hanno analizzato l’argomento in un saggio intitolato “Elefanti e Marshmallows” (sottotitolato “Sintesi teoretica della risoluzione dell’incongruità e teorie dell’umore dell’umore”), e ha scritto che “le battute sono prive di senso quando non riescono a risolvere completamente incongruenze “, citando una delle molte permutazioni della battuta sugli elefanti:” Perché l’elefante si è seduto sul marshmallow? ” “Perché non voleva cadere nella tazza di cioccolata calda.”

“La loro battuta non è completamente risolta nella loro opinione”, ha osservato il dottor Elliot Oring, “perché la situazione è incompatibile con il mondo come lo conosciamo, ma certamente gli elefanti non siedono in tazze di cioccolata calda”. Oring definisce l’umorismo come non la risoluzione dell’incongruenza, ma “la percezione di un’appropriata incongruenza”, che tutte le barzellette contengono una certa quantità di incongruità, e che assurde barzellette richiedono la componente aggiuntiva di una “immagine assurda”, con un’incongruenza mentale Immagine.

Distinzioni a
Sciocchezze e sciocchezze
Si noti che, secondo i dizionari di Larousse e Harraps, esiste una differenza tra l’assurdità della lingua francese e la ” assurdità ” della lingua inglese. L’assurdità della lingua francese sarebbe più nel campo della logica che significa mancanza di senso logico, mentre l’assurdità inglese ha una connotazione più giocosa e più ampia e può anche significare stupidità, sciocchezza, imbecillità. l’infantilismo, che corrisponde meglio all’idea di umorismo assurdo 3. Alcuni autori di lingua francese usano il termine sciocchezze 4 esclusivamente, mentre altri non distinguono usando il termine francese per tutti i significati di assurdità inglese.

Sciocchezze e sciocchezze
Si può fare una distinzione tra l’assurdo e il non senso in quanto quest’ultimo è il “senso dell’umorismo applicato alle parole”, vale a dire che “rilascia la flangia alla lingua, permette alla meccanica delle parole, al lavoro per un istante da solo, e sembra trovare perfettamente naturale ciò che è, a seconda dei casi, assoluta assurdità, il paradosso solennemente formulato, il paradosso comico o il ragionamento grottesco “. Considerando che l’umorismo assurdo, piuttosto che essere al livello della meccanica delle parole, sarebbe al livello della meccanica del discorso, perché organizza parole che conservano una certa intelligibilità per l’interpretazione 1. Così può esserci nell’assurda assurdità, il contrario non è necessariamente vero

Sciocchezze e assurde
Allo stesso tempo, un’altra difficoltà è che nella lingua inglese c’è una differenza tra assurdo e non senso, dove si parla di teatro del teatro assurdo e non del non-senso. Questa differenza è legata a un prestito della lingua inglese ai francesi fatto da Martin Esslin del termine teatro dell’assurdo per definire il genere. Questa distinzione della lingua inglese esclude il teatro dell’assurdità dell’umorismo assurdo, o ciò che chiamiamo in umorismo assurdo francese.

Burlesque e assurdo
Il burlesque è un umorismo assurdo usando parole familiari o volgari, mettendo in scena atti violenti (cadute, colpi di bastone) per trattare il soggetto assurdamente nobile. il finto-eroico è l’inverso del burlesque.

Umorismo umorismo nero e assurdo
Può sembrare difficile discernere tra umorismo oscuro e umorismo assurdo perché sono spesso legati nell’attività umoristica 5 e che “l’umorismo nero è, in breve, uno dei mezzi attraverso i quali la mente arriva a difendersi contro l’ineluttabile assurdità del universo “. Mentre si può pensare che la definizione unanime dell’umorismo nero sia impossibile da fornire, ci sono capacità interpretative istintive e spontanee in ciascuna cultura che “identificano correttamente questa realtà dell’umorismo nero che di solito conosciamo quando la identifichiamo.

Alcuni autori interpretano che i due umori prendono la morte come soggetto ma che il suo trattamento non è identico in ciascuno di essi. Mentre il primo ride di morte per liberarsi di esso con cinismo e freddezza e una certa violenza, l’umorismo assurdo evoca l’angoscia della morte facendo una dichiarazione psicosociale mettendo in abisso il senso di assenza di esistenza.

Il contesto, sia storico che culturale, gioca un ruolo importante nell’interpretazione della natura dell’umorismo. Così, nel maggio 1985, il disegno di Cabu sul programma Droit de réponse, che rappresentava i fan giganti in una partita di calcio sotto forma di gigantesche patatine fritte, sembrava assurdamente divertente, ma nel contesto storico del disastro dello stadio. Heysel, le patatine che rappresentano i morti, questo disegno è stato interpretato come un disegno di umorismo nero che l’ospite dello spettacolo Michel Polac ha trovato scandaloso e privo di umorismo finendo per censurare l’antenna. Va aggiunto che il disegno è stato anche accompagnato da un commento esplicito “Compresso contro recinti, gli spettatori spiccano nelle patatine” che non ha più alcun dubbio sull’interpretazione dell’aspetto nero del disegno per motivi culturali questa volta, che mostra in che modo i contesti storici e culturali possono essere intimamente collegati nel ruolo che svolgono nell’interpretazione dell’umorismo. Allo stesso modo, se il libro di Jonathan Swift, la proposta di Modeste per impedire ai bambini dell’Irlanda di essere un peso per i loro genitori o il loro paese e per renderli utili alla comunità, nel nostro contesto storico, oggi può essere interpretata dal lettore come un umorismo assurdo , perché Swift invita i suoi concittadini a vendere i propri figli al macello dalla povertà nel 1729, il tempo della sua pubblicazione e in Irlanda, questo libro è un opuscolo di feroce ironia nera il cui umorismo può sembrare fuori posto.

Il contesto culturale, da solo, può condizionare l’interpretazione, come scrive questa citazione di Alphonse Allais dopo aver viaggiato in un treno affollato di bambini, con assurde apparenze ma che è legato in molte culture all’umorismo noir: “Le famiglie, l’estate vieni, vai al mare portando i loro bambini nella speranza, spesso delusi, per affogare il più brutto “.

Follia e umorismo assurdo
L’umorismo assurdo e la follia possono essere confusi perché le parole e i gesti di umorismo assurdo possono dare l’impressione che colui che li produce sia toccato dall’incapacità di pensare logicamente, di un disturbo mentale, di demenza, nel migliore dei casi è stupido ; le sue osservazioni sono poi descritte come idioti, idioti, pazzi. Questi requisiti derogatori possono essere un segno che il destinatario del messaggio non ha catturato la dimensione umoristica, o che il mittente è semplicemente pazzo. L’umorismo assurdo può sembrare follia al punto che nella cinematografia spesso ricorriamo a un ingenuo, idiota, beta, semplice o con un disturbo mentale per esprimere l’assurdo di uno scenario: Il partito, Festa, Benvenuto, Signor Chance, Forrest Gump, Bernie, The Army of Twelve Monkeys. Le barzellette ebraiche spesso raffigurano uno shlemil, un sempliciotto, che apre la storia della barzelletta nel mondo dell’assurdo 8. Se l’umorismo assurdo mostra la parte della follia del mondo, non è una follia perché “l’assurdo non è l’illogismo, e nemmeno l’alogismo, allo stato puro: è necessario che un residuo di salute mentale rimanga a guardare la follia e il caos giunga in qualche modo indietro “4.

La questione di ricevere l’umorismo assurdo
La capacità culturale del ricevente di identificare ciò che è assurdo o no condizionerà la sua capacità di comprendere e quindi riderebbe di un umorismo assurdo. Per capire l’assurdo, non prendere il messaggio in primo grado e entrare in complicità con il suo autore. Il livello di complicità, che è una forma di adesione al messaggio, dipende da questioni culturali e morali.

L’umorismo assurdo

Umorismo inglese
Senza alcuna prova formale che l’inglese abbia inventato l’umorismo, è innegabile che l’umorismo inglese sia particolarmente caratterizzato da una dimensione assurda. Nel xix secolo, Alice’s Adventures in Wonderland di Lewis Carroll diffuse ampiamente il concetto e lo spirito dell’umorismo assurdo. Durante il XX secolo, con lo sviluppo dei media televisivi, il gruppo di artisti di Monty Python, conosciuto per l’assurdità del suo umorismo, ha reso popolare in tutto il mondo un assurdo umorismo inglese come lo conosciamo oggi. Possiamo anche citare artisti, meno conosciuti nel mondo non di lingua inglese, come il duo dei due ronni, Eddie Izzard o Lee Evans con il suo personaggio di Malcolm. La cultura popolare inglese è piena di barzellette assurde.

L’umorismo assurdo chiamato Quebec “moderno”
In Quebec, Simon Papineau identifica, tra i comici del Quebec, un nuovo umorismo assurdo descritto come moderno: “Il moderno umorismo assurdo in Quebec è un tipo di umorismo che ama fare associazioni tra parole, oggetti, personaggi, luoghi e concetti che, in senso stretto, non hanno “relazione”, o anche alcun legame tra loro, che sembrano riferirsi a nient’altro che se stessi, e con l’obiettivo di far ridere “. Questo moderno umorismo assurdo avrebbe seguito la storia di un classico umorismo assurdo in cui non era necessariamente la natura dei soggetti scelti che erano assurdi ma i loro trattamenti e dove il comico si adattava al mondo del pubblico; mentre nel moderno umorismo assurdo, i soggetti sono deliberatamente assurdi e il pubblico deve adattarsi al mondo comico assurdo, persino fantastico. I rappresentanti di questo assurdo Quebec moderno sarebbero, tra gli altri, Denis Drolet, Jean-Thomas Jobin, Chick’n Swell, Patrick Groulx.

Culture popolari
Tipi di battute della cultura popolare possono portare un senso di umorismo assurdo

Cultura popolare ebraica
La cultura popolare ebraica non è priva di umorismo assurdo, perché “uno degli aspetti più visibili dell’umorismo ebraico è la rottura della logica e il principio di causalità”. La cultura yiddish conosce molte battute assurde.

Esempi:

“Dopo l’assassinio dello zar Nicola II in Russia, un rappresentante del governo in Ucraina minaccia un rabbino:” Immagino che tu sappia chi c’è dietro questo. “Ach”, risponde il rabbino, “non lo so, ma il governo concluderà come al solito, sarà colpa degli ebrei e degli spazzacamini.Antonito, l’uomo del governo chiede,” Perché il camino spazza? Il rabbino risponde: “Perché gli ebrei?”
“In Germania, all’inizio del nazismo, un ebreo incontra un altro ebreo in un bar, un amico che legge il giornale antisemita Der Stürmer.” Ma come leggi questo orrore? ” ” Ovviamente ! Quando leggo la stampa ebraica, ci sono solo cattive notizie, persecuzioni, antisemitismo ovunque … Mentre in questo diario, è scritto che siamo i padroni del mondo e controlliamo tutto è ancora più confortante! “.
“Figlio mio, ho un indovinello per te: cosa è verde, bagnato, appeso al muro e fischiettando?
Figlio: Hum, non so papà …
Padre: è un’aringa.
Il figlio: un’aringa? Ma non è appeso al muro!
Padre: Se, se lo appendi al muro, può essere appeso al muro.
Figlio: Ma non è né verde né umido!
Padre: Se, se lo dipingi in verde, sarà verde e quando il dipinto non sarà asciutto sarà bagnato.
Figlio: Ma non può fischiare!
Padre: Ah! Era solo così che l’enigma non era troppo facile! “.

Cultura popolare anglo-americana
Scherzo dell’elefante
La battuta di Elephant è un tipo di scherzo assurdo che coinvolge un elefante apparso negli anni ’60 ad Appleton (Wisconsin) negli Stati Uniti sotto forma di carte commerciali stampate da LM Becker Co.

Esempi di scherzo di Elephant:
«Domanda: perché l’elefante ha dipinto le unghie di rosso?

Risposta: Quindi potrebbe nascondersi nella zona delle fragole.
D: Come puoi dire che un elefante è nella vasca da bagno con te?
A: Dall’odore delle noccioline nel suo alito.
Q: Come puoi dire che un elefante è stato nel tuo frigorifero?
A: Dalle orme nel burro / cheesecake / crema di formaggio.
D: A che ora è quando un elefante si siede sulla tua recinzione?
A: È ora di costruire una nuova recinzione. »

Storia del cane Shaggy
La storia del cane Shaggy sono storie che prendono la forma classica di uno scherzo ma che si estendono nel tempo e la cui caduta, che può sembrare ripida, non sembra mantenere un senso di connessione con ciò che lo precede. Nel Regno Unito, Ronnie Corbett è noto per le sue storie da cane irsuto.

Esempio di storia del cane Shaggy:
“Un ragazzo possedeva un cane che era straordinariamente arruffato.Molte persone osservarono la loro notevole arruffatura.Quando il ragazzo apprese che ci sono gare per cani irsuti, entrò nel suo cane.Il cane vinse il primo premio per gare locali e regionali. il cane in gare sempre più grandi, finché alla fine è entrato nel campionato del mondo per cani irsuti, quando i giudici hanno ispezionato tutti i cani in competizione, hanno commentato il cane del ragazzo: “Non è così arruffato.” ”

Cultura popolare italiana
La supercazzola
La supercazzola è un neologismo che descrive una pratica conosciuta al grande pubblico attraverso il cinema con l’uscita del film My Dear Friends di Mario Monicelli nel 1975 e che divenne sinonimo di sciocchezze nella cultura di massa italiana. La supercazzola (deformazione del termine originale supercàzzora che l’attore Ugo Tognazzi pronunciava in modo troppo veloce per distinguere l’ultima sillaba), che di solito inizia con una domanda, consiste nell’introdurre parole incomprensibili nel mezzo di un discorso, allegando inesistenti parole a parole vere, immergendo la discussione al limite dell’assurdità e dell’assurdità, ma rendendo comunque comprensibile all’interlocutore comprendere la supercazzola e rispondere alle domande che pone.

Esempi di supercazzola:

Dialogo in mezzo alla strada tra i personaggi del conte Mascetti (Ugo Tognazzi), un poliziotto e Perotti (Philippe Noiret):
“Mascetti: Tarapìa tapiòco! Prematurata la supercazzola, o scherziamo?
Vigile: Prego?
Mascetti: No, permesso mi. No, io … scusi, noi siamo in quattro. Come ti senti al riguardo? Canna Antani per lei soltanto in scadenza, oppure in quattro re scribài con cofandina? Vieni antifurto, per esempio.
Veglia: My che antifurto, mi faccia il piacere! Questi signori chi stanno suonando sonando loro. “Uno incuriosito!
Mascetti: No, aspetti, mi porga l’indice; ecco lo alzi cos … guardi, guardi, guardi. Lo vede il dito? Lo vede che stuzzica? Che prematura canna? Il mio allora io potrei dire, canna con il rischio dell’autorità, la canna soltanto le cose dovute come vicesindaco, capisce?
Veglia: Vicesindaco? Basta ‘osì, mi seguano al commissariato, prego!
Perozzi: no, no, no, attenzione! Noo! Pastene soppaltate secondo articolo, abbia pazienza, sennò posterdati, per due, canna un pochino antani in prefettura …
Mascetti: … senza contare che la supercazzola premattrice ha perso i contatti col tarapìa tapiòco.
Perozzi: … dopo … ”
Il personaggio di Perotti sul suo letto di morte a un prete:
“Prete: Dimmi, figliolo.
Perozzi: Sbiliguda veniale … Con la supercazzola prematurata.
Prete: vieni, figliolo?
Perozzi: Confesso, come fossaantani, con lo scappellamento … A destra e … Costantinato ammàniti.
Pronto: Quante volte, figliolo?
Perozzi: Cinquanta e cinquanta per la multa … Vieni mea culpa pit … Alla supercazz …
Pronto: Ed io ti assolvo, dai tuoi peccati. ”

La supercazzola è stata utilizzata da una schiera del programma televisivo italiano Hyenas durante le interviste in cui gli interlocutori, anziché ammettere di non aver capito la domanda, cercavano di dare una risposta al loro interlocutore, provocando l’ilarità dello spettatore.

Cultura popolare francese
Nella tradizione francese, si parla più di buona parola, di giochi di parole o di battute o di arguzia per evocare l’umorismo, ma ciò non impedisce che questo possa essere popolare e assurdo.

La mancia
Il punto è secondo Jean-François Marmontel, grammatico e enciclopedista del XVIII secolo, un gioco di parole divertente, una proiezione divertente che si trova nella conversazione o nelle opere di luce. Nel suo dizionario di elementi di letteratura, Marmontel scrive sul punto: “I giochi senza questa nitidezza fine, a volte sono piacevoli, dalla sorpresa che deriva dalla deviazione dell’espressione”. Marmontel cita alcuni esempi che hanno una dimensione assurda nel loro umorismo:

“Un cavallo che era caduto in una cantina, il popolo si era riunito, e uno si chiedeva:” Come disegnarlo da lì? “,” – niente è più facile “, dice qualcuno,” basta spararlo nella bottiglia. ».
“Un predicatore, che era basso sul pulpito, confessò ai suoi ascoltatori, che aveva perso la memoria”, chiudi le porte, “gridò un cattivo burlone”, qui ci sono solo persone oneste, il ricordo dell’uomo deve essere trovato ancora ” “.

Counter News
In Francia, Jean-Marie Gourio si è concentrato sulla frequentazione dei bar e sulla raccolta delle parole e delle discussioni tenute lì. Ha rimosso una serie di libri intitolati Brèves de comptoir che contengono molti esempi di umorismo assurdo che potrebbero essere descritti come bistrot.

Basta aprire le prime pagine di una delle sue collezioni per incontrare l’umorismo assurdo:

“Uccide qualcuno e si scusa, quindi dico troppo tardi! Dovevi scusarti prima”.
“Che votiamo o meno, che cosa cambia? In ogni caso, vengono eletti”.
I Brèves de comptoir non hanno mai ricevuto assurdi premi comici, ma il doppio del Grand Prix de l’Humor noir. Sono stati apportati adattamenti al teatro, all’opera e al cinema. In televisione, Le Brèves de comptoir è stato raccontato da Jean Carmet nel palazzo dello spettacolo, Jean-Marie Gourio ha lavorato in molti giornali francesi (Hara-Kiri e Charlie Hebdo) e ha partecipato a trasmissioni televisive e radiofoniche francesi (Grazie Bernard, Palace, Dummies e The Court of Blatant Delusions) di umorismo assurdo.

Lo scherzo più divertente del mondo
Nel 2002, lo psicologo Richard Wiseman e alcuni suoi colleghi cercarono di sapere, attraverso l’esperienza che chiamarono Laughlab, quale fu la battuta più divertente del mondo, cioè “quella che fa ridere tutti, indipendentemente dall’età, dal sesso o dalla nazionalità”, invitare gli utenti di Internet a inviare le loro migliori battute via Internet e dare un apprezzamento per quelli pubblicati sul sito di LaughLab. La raccolta dati ha raccolto 40.000 battute, sembra che il miglior scherzo del mondo sia uno scherzo umoristico assurdo. Questo sondaggio, la cui metodologia è sfidata dalla scelta di un panel composto esclusivamente da utenti Internet che parlano più inglese, dimostra che agli Europei piace l’umorismo e le battute più assurde che evocano ciò che può essere più doloroso nella vita come la malattia , morte … matrimonio; e ai nordamericani piace l’umorismo in cui uno dei protagonisti dello scherzo è stupido, sciocco o ridicolizzato.

E la battuta più divertente del mondo è:
“Due cacciatori sono fuori nel bosco quando uno di loro crolla, non sembra respirare e ha gli occhi lucidi, l’altro tira fuori il telefono e chiama i servizi di emergenza.” “Il mio amico è morto! Cosa posso fare? “L’operatore dice” Calmati, posso aiutarti, assicuriamoci che sia morto. “C’è un silenzio, poi si sente uno sparo. Di nuovo al telefono, il ragazzo dice” OK, e adesso? “»
Traduzione francese della barzelletta più divertente del mondo:
“Due cacciatori del New Jersey camminano nella foresta quando uno di loro cade a terra, gli occhi sono rotolati all’indietro, non respira più, il suo compagno di squadra ha afferrato il cellulare e chiamato i servizi di emergenza. all’operatore, “Il mio ragazzo è morto! Cosa devo fare ! “Calmati”, risponde l’operatore in modo rassicurante, “prima assicurati che sia morto.” Un silenzio, poi uno sparo. Il cacciatore alza il telefono: “Ok, e adesso?”
La seconda battuta più divertente del mondo:
“Sherlock Holmes e il dottor Watson stavano andando in campeggio, hanno piantato la loro tenda sotto le stelle e si sono addormentati.
A un certo punto della notte Holmes Watson si è svegliato e ha detto: “Watson, guarda le stelle e dimmi cosa vedi”.
Watson rispose: “Vedo milioni e milioni di stelle”.
Holmes disse: “e cosa ne deduci?”
Watson rispose: “Bene, se ci sono milioni di stelle, e se ci sono alcuni di questi pianeti, è molto probabile che ci siano alcuni pianeti come la Terra là fuori e se ci sono alcuni pianeti come la Terra là fuori, ci potrebbe anche essere vita. ”
E Holmes disse: “Watson, sei un idiota, vuol dire che qualcuno ha rubato la nostra tenda.» ».
Secondo il Circo Volante di Monty Python, tuttavia, sembrerebbe che la battuta più divertente del mondo non possa davvero essere conosciuta da nessuno perché non è mai stata ascoltata, o letta, per intero, da chiunque senza morire letteralmente dalle risate.

Rappresentante di lavori di umorismo assurdo

Letteratura
Jonathan Swift, umile proposta per impedire ai figli dei poveri in Irlanda di dipendere dai loro genitori o dal loro paese e di renderli utili al pubblico,.,
Edward Lear, Un libro di non sense, (1846), Poes senza significato (bilingue, traduzione di Henri Parisot, Aubier Montaigne, (1993), Nonsense (bilingue, traduzione di Patrick Hersant), Shadows, (1997), The History dei quattro piccoli bambini che girano per il mondo, (traduzione di François Ruy-Vidal), Harlin Quist, (1970) e altri lavori.
Lewis Carroll, Le avventure di Alice nel paese delle meraviglie, (1865), Sull’altra faccia dello specchio, 1931 e altre opere.
Alphonse Allais, To twist. Parigi, Ollendorff, (1891), due e due sono cinque. Parigi, Ollendorff, (1895) e altre opere.
Pierre Dac, The Sacred Boudin, ed. Speciale, (1971-72) e altri lavori.
Autori del College of Pataphysics.
Douglas Adams, The Galactic Traveler’s Guide, (1979) e altri lavori.

Spettacoli teatrali
Alfred Jarry, re Ubu.
Eugène Ionesco, The Bald Soprano.

Canzone
Jean Constantin, The Papa Slippers, (1955).
Boby Lapointe, Aragon and Castile, (1960), Raspberry, (1960) e altre canzoni.
Philippe Katerine, Chicken n o 728,120 (1999) e altre canzoni.

Opere cinematografiche

finzione
Norman Panama, astronauti a dispetto di se stessi, (1962), Regno Unito.
Dino Risi, Franco Rossi e Luigi Filippo D’Amico, I complessi, (1965), Italia.
Eldar Ryazanov, The Irony of Fate, (1975), Unione delle Repubbliche socialiste sovietiche.
Terry Gilliam, Terry Jones, Monty Python: Holy Grail !, (1975), Regno Unito.
Michael Hui, il signor Boo Private Detective, (1976), Hong Kong.
Hal Ashby, Welcome, Mister Chance, (1979), Stati Uniti.
Terry Jones, The Meaning of Life, (1982), Regno Unito.
Luc Moullet, Opening Trial, (1988), Parpaillon, (1993), The Shipwrecked of the D17, (2002).
Harold Ramis, An Endless Day, (1993), Stati Uniti.
Josef Fares, Cops, (2003), Svezia.
Albert Dupontel, Bernie, (1996), Locked Out, (2006).
Jean-Jacques Rousseau (filmmaker), La vendetta del sacrestano cannibale, (2004),

Belgio.
Benoît Delépine, Gustave Kervern, Aaltra, (2004).
Quentin Dupieux, Rubber, (2010), Wrong, (2012), Wrong Cops, (2013).

Documentario
Pierre Carles, non visto non preso, (1998).
Michael Moore, Bowling for Columbine, (2002), Stati Uniti d’America.

Animazione
Phil Mulloy, Cowboys, (1991) e altri lavori, Regno Unito.
Tatia Rosenthal, The Meaning of Life per $ 9,99, (2008), Israele, Australia.

Televisione

Programmi televisivi
1 = 3, (1964), trasmesso da Jacques Martin e Jean Yanne, RTF
The Invisible Camera, (1964-1971), RTF e ORTF.
Monty Python’s Flying Circus, (1969-1974), BBC1 Regno Unito.
Ronnie Barker, Ronnie Corbett, The Two Ronnies (in), (1971-1987), BBC1, Regno Unito.
Editorialista di Pierre Carles sul programma L’Assiette anglaise, Antenne.
Il necessario minuto di Sir Cyclops, (1982-1984), FR3.
Grazie Bernard, (1982-1984), FR3.
Striptease, (1982-2002), RTBF1, FR3, Belgio e Francia.
Ospite di Daniel Prévost nel Little Reporter e presentatore del programma Anagram, (1985), TF1.
Documenti proibiti, (1986-1989), Arte.
Dummies, (1987-1992), Canal +.
Interviste con Hugues Delatte, TF1, Canal +.
Studio Julmahuvi (fi), (1998), Yle TV1 Finlandia
Chick’n Swell, (2001-2003), Radio Canada, Canada.
Groland, Canal +.
Solo per ridere: The gags, TVA, CBC Television, Canal D; Canada.
Legni di pettirosso, Canal +.
La bionda Minute, Canal +.
Il Palmashow ,.
Uncle Grandpa, Cartoon Network (2013-2017)

serie TV
Linwood Boomer, Malcolm, (2000-2006), Stati Uniti d’America.

Cartoni animati
Jacques Rouxel, The Shadoks (1968-1973).
Atte Järvinen (fi) Pasila (serie animata) (fi), (2007-2013), Finlandia.
Peter Browngardt (in), Uncle Grandpa, Stati Uniti d’America.
Trey Parker e Matt Stone, South Park, Stati Uniti d’America.
Stephen Hillenburg, Spongebob, Stati Uniti d’America.

Radio
Pierre Dac, Firmato Furax, (1951-1952), RTF ed Europa.
Pierre Dac e Henri Marc, The Sacred Boudin, (1971-1972), La luce che estingue (1971-1972), il Gruyère che uccide (1976) e altre soap opera radiofoniche.
Collectif, The Tribunal des flagrants délires, (1980-1981 e 1982-1983), Francia Inter.
Pierre Dac e Louis Rognoni, Good kisses everywhere, (1982-1984), France Inter.
François Pérusse, The Two Minutes of the People, NRJ (Quebec), CHLC-FM, CHOE-FM, CIPC-FM, CKOI-FM, Francia Inter, Europa, Risate e canzoni, Colore 3, Red FM, Joker FM, Contatto , Canada.
Frederic Martin, Il mondo di Sir Fred, (1998-2003), OÜI FM.
Vincent Kucholl, 120 secondi, (2011-2014), colore 3, Svizzera

Fumetti
Nikita Mandryka, il cetriolo mascherato
F’murr, The Genie des alpine
Philippe Valette, tomo di Georges Clooney – Mi-homme Michel
Dimitri Planchon, Gesù e amici
Kamagurka e Herr Seele, Cowboy Henk
Fabcaro, Zai zai zai zai, 6 piedi sotto terra, 2015

Comedians
Marx Brothers, Stati Uniti.
Pierre Dac.
Norman Wisdom, Regno Unito.
Raymond Devos.
Richard Pryor, Stati Uniti.
Ronnie Corbett, Regno Unito.
Woody Allen, Stati Uniti.
Popeck.
Steve Martin, Stati Uniti.
Andy Kaufman, Stati Uniti.
Monty Python, Regno Unito.
Daniel Prévost.
Pierre Desproges.
Eddie Izzard, Regno Unito.
Lee Evans (attore), personaggio di Malcolm, Regno Unito.
Denis Drolet, Canada.
Jean-Thomas Jobin, Canada.
Chick’n Swell, Canada.
Patrick Groulx, Canada.
Ben.
Arnaud Tsamere.
François Rollin.