Guida linguistica in viaggio

Il mondo ha oltre 5.000 lingue diverse, incluse più di venti con 50 milioni o più di parlanti. Il viaggio può metterti in contatto con qualcuno di questi.

Questo articolo cerca di fornire una panoramica su come affrontare le difficoltà linguistiche, un problema importante per molti viaggiatori.

Understand
Language è un sistema che consiste nello sviluppo, acquisizione, manutenzione e utilizzo di sistemi complessi di comunicazione, in particolare la capacità umana di farlo; una lingua è un esempio specifico di un tale sistema.

Lo studio scientifico del linguaggio è chiamato linguistica. Le domande riguardanti la filosofia del linguaggio, come se le parole possano rappresentare l’esperienza, sono state discusse almeno da Gorgia e Platone nell’antica Grecia. Pensatori come Rousseau hanno sostenuto che il linguaggio ha origine dalle emozioni mentre altri come Kant hanno sostenuto che esso sia nato da un pensiero razionale e logico. I filosofi del XX secolo come Wittgenstein sostenevano che la filosofia è davvero lo studio del linguaggio. Le figure importanti in linguistica includono Ferdinand de Saussure e Noam Chomsky.

Le stime del numero di lingue umane nel mondo variano tra 5.000 e 7.000. Tuttavia, qualsiasi stima precisa dipende da una distinzione in parte arbitraria tra lingue e dialetti. Le lingue naturali sono parlate o firmate, ma qualsiasi linguaggio può essere codificato in media secondari utilizzando stimoli uditivi, visivi o tattili, ad esempio in fischietti, firmati o in braille. Questo perché il linguaggio umano è indipendente dalla modalità. A seconda delle prospettive filosofiche riguardanti la definizione di linguaggio e significato, se usato come concetto generale, il “linguaggio” può riferirsi alla capacità cognitiva di apprendere e utilizzare sistemi di comunicazione complessa o di descrivere l’insieme di regole che costituisce questi sistemi, o l’insieme di enunciati che possono essere prodotti da quelle regole. Tutte le lingue si basano sul processo della semiosi per correlare i segni a significati particolari. Le lingue orale, manuale e tattile contengono un sistema fonologico che governa il modo in cui i simboli sono usati per formare sequenze note come parole o morfemi e un sistema sintattico che governa il modo in cui le parole e i morfemi sono combinati per formare frasi ed espressioni.

Il linguaggio umano ha le proprietà della produttività e dello spostamento e fa affidamento esclusivamente sulla convenzione sociale e sull’apprendimento. La sua struttura complessa offre una gamma molto più ampia di espressioni rispetto a qualsiasi sistema noto di comunicazione animale. Si pensa che il linguaggio sia nato quando i primi ominidi iniziarono a cambiare gradualmente i loro sistemi di comunicazione primati, acquisendo la capacità di formare una teoria di altre menti e un’intenzionalità condivisa. A volte si pensa che questo sviluppo abbia coinciso con un aumento del volume cerebrale e molti linguisti vedono le strutture del linguaggio come essersi evolute per servire specifiche funzioni comunicative e sociali. La lingua viene elaborata in molti luoghi diversi nel cervello umano, ma soprattutto nelle aree di Broca e Wernicke. Gli umani acquisiscono linguaggio attraverso l’interazione sociale nella prima infanzia, e i bambini parlano generalmente fluentemente da circa tre anni. L’uso del linguaggio è profondamente radicato nella cultura umana. Pertanto, oltre ai suoi usi strettamente comunicativi, il linguaggio ha anche molti usi sociali e culturali, come ad esempio l’identità di gruppo, la stratificazione sociale, così come la cura e l’intrattenimento sociale.

Le lingue si evolvono e si diversificano nel tempo, e la storia della loro evoluzione può essere ricostruita confrontando i linguaggi moderni per determinare quali tratti le loro lingue ancestrali debbano aver avuto affinché le fasi evolutive successive si verifichino. Un gruppo di lingue che discendono da un antenato comune è noto come una famiglia linguistica. La famiglia indoeuropea è la più parlata e comprende lingue diverse come inglese, russo e hindi; la famiglia sino-tibetana comprende il mandarino e le altre lingue cinesi, Bodo e tibetano; la famiglia afro-asiatica comprende arabo, somalo ed ebraico; le lingue bantu comprendono lo swahili e lo zulu e centinaia di altre lingue parlate in tutta l’Africa; e le lingue malese-polinesiane includono l’indonesiano, il malese, il tagalog e centinaia di altre lingue parlate nel Pacifico. Le lingue della famiglia dravidica, parlate principalmente nell’India meridionale, includono Tamil, Telugu e Kannada. Il consenso accademico sostiene che tra il 50% e il 90% delle lingue parlate all’inizio del 21 ° secolo probabilmente si saranno estinte entro il 2100.

Affrontare senza conoscere la lingua locale
Partecipa a un tour nella tua lingua. Questo può significare qualsiasi cosa, dal prendere un giro di parole nel foyer del museo, a fare un giro in autobus accompagnato di un intero paese o regione.
Trova luoghi frequentati da persone di lingua inglese. Luoghi come cabaret di cabaret hanno probabilmente un pubblico di lingua inglese.
Assumi una guida o un traduttore. Questo è generalmente possibile, anche se non sempre economico o conveniente. Se fare le cose è più importante del risparmio – ad esempio, in un viaggio di lavoro – questa è spesso la soluzione migliore. Soprattutto se sono coinvolte grandi quantità, potrebbe essere più sicuro usare il proprio traduttore, ad esempio uno assunto tra gli immigrati nel proprio paese o raccomandato dalla propria ambasciata a destinazione, piuttosto che fidarsi di un traduttore fornito dalle persone che si stanno negoziando con.
Un traduttore elettronico, come molte app che possono essere scaricate su un telefono cellulare, può essere estremamente utile quando si effettuano richieste semplici in hotel, trasporti o anche richieste speciali nei ristoranti. Contare sul fatto che sia una comunicazione unidirezionale, ma spesso può far passare il messaggio quando i segni delle mani falliscono.
Un frasario o un dizionario adatto. Imparare le basi della pronuncia, dei saluti, come chiedere indicazioni e numeri (per le transazioni) può essere sufficiente per soddisfare quasi tutti gli elementi essenziali del viaggio da solo e può essere un’attività divertente su voli lunghi o ritardi degli autobus.
Annota i numeri o inseriscili in una calcolatrice o in un telefono per la visualizzazione all’altra parte. Le parole scritte sono spesso più facili da capire delle parole pronunciate, anche. Ciò è particolarmente vero per gli indirizzi, che sono spesso difficili da pronunciare in modo intelligente.
Prova qualsiasi altra lingua che parli. I cinesi più anziani della Repubblica popolare cinese parlano spesso russo, alcuni turchi e arabi parlano bene il francese o il tedesco e così via.

Quando uno o entrambi i giocatori hanno abilità limitate in qualunque lingua tu stia usando, tienilo semplice! Mantieni frasi corte. Usa il tempo presente. Evita gli idiomi. Usa parole singole e gesti delle mani per trasmettere significato.

Se nessuno di quelli lavora per la tua situazione, puoi semplicemente sorridere molto e usare i gesti. È incredibile quanto lontano possa portarti via; molte persone sono estremamente tolleranti.

Usare l’inglese
Se non riesci a trasmettere il tuo messaggio nella lingua locale, allora in qualità di madrelingua inglese sei fortunato che molte persone in tutto il mondo imparano l’inglese come seconda lingua. Molte intere nazioni parlano perfettamente l’inglese, e ancor più ci si può aspettare una conoscenza limitata, specialmente tra i più giovani. L’inglese è emerso anche come lingua internazionale nella scienza, con oltre il 90% degli articoli di riviste scientifiche moderne pubblicati in inglese, quindi accademici che lavorano in campi scientifici in rinomate università di tutto il mondo hanno generalmente una padronanza funzionale dell’inglese.

Tuttavia, quanto impegno gli abitanti del luogo spendono nel cercare di capire e comunicare con te è un’altra questione, e varia tra individui e culture. Per alcuni è una sorpresa completa che uno straniero proverà a imparare una qualsiasi delle loro lingue. Per gli altri, è offensivo iniziare una conversazione senza prima una cortesia nella lingua locale e una richiesta di lingua locale per parlare inglese. Spesso non c’è corrispondenza tra capacità e volontà di parlare una lingua, molte persone sono prive di fiducia o non hanno il tempo.

Come sempre, sii consapevole delle norme locali. Avrai uno sguardo severo a Francoforte se perdi tempo al negoziante di provare la tua scuola elementare tedesca, e l’interazione passerà rapidamente all’inglese. Tuttavia, a Parigi, un primo tentativo confuso in francese potrebbe rendere il tuo compagno di conversazione molto più a suo agio. In un ristorante di Tokyo, puoi far riunire tutti i loro studenti camerieri attorno al tuo tavolo per provare il loro inglese, mentre ridacchiano a ogni tentativo che fai in giapponese. Ovviamente, in generale, non dovresti avere l’aspettativa che tutti quelli che incontri nei tuoi viaggi parlino inglese.

Quasi ovunque, se si soggiorna in zone fortemente turistiche e si paga un buon albergo, il personale parla abbastanza bene l’inglese per rendere il viaggio indolore.

La mappa seguente mostra la percentuale di parlanti di lingua inglese per nazione. Tieni presente, tuttavia, che questo può essere abbastanza fuorviante in quanto l’abilità di parlare in inglese può variare notevolmente all’interno dei paesi. Nelle nazioni in cui l’inglese non è la lingua principale, è più probabile che gli anglofoni si trovino nelle principali città e vicino alle principali attrazioni turistiche. In Giappone, ad esempio, c’è una maggiore concentrazione di persone che parlano inglese a Tokyo e Osaka, ma la percentuale scende in modo significativo quando si viaggia verso parti più rurali, come Shikoku o Kyushu.

Sud Africa, India e Malesia possono essere considerati paesi di lingua inglese in termini di aree che un turista normalmente visita e per incontri di lavoro, ma la percentuale nazionale riflette i livelli di istruzione più bassi nelle città e comunità rurali. Al contrario, in Canada, nonostante sia un paese a maggioranza di lingua inglese, ci sono parti del paese in cui il francese è la lingua principale e potrebbe essere difficile trovare persone con una padronanza funzionale dell’inglese.

Parlare l’inglese con non madrelingua
Immagina, se vuoi, un Mancunian, un bostoniano, un giamaicano e un Sydneysider seduti intorno a un tavolo mentre cenano in un ristorante a Toronto. Si stanno regalando vicende con storie delle loro città d’origine, raccontate nei loro distinti accenti e argot locali. Ma nonostante ciò, il loro server può capirli tutti, nonostante sia un immigrato di Johannesburg, e così può qualsiasi altro personale del ristorante se ha bisogno di aiutarli. È una testimonianza della lingua inglese che, nonostante le molte differenze nelle varietà autoctone di questi oratori, nessuno di questi cinque deve fare di più che occasionalmente chiedere qualcosa che si ripete.

Potrebbe essere facile per i madrelingua inglesi che viaggiano fuori dall’Anglosfera oggi pensare di essere capiti in tutto ciò che dicono, ovunque. Di giorno si va nei siti turistici, magari guidati da una guida anglofona, mentre i mercanti locali vi vendono souvenir nella stessa lingua delle canzoni pop in espansione dalla vicina radio; canzoni pop che sono state un successo a casa l’anno scorso. Di sera, di ritorno in hotel, guardi le notizie della BBC o della CNN nella tua stanza e poi, forse, vai in un bar vicino dove, insieme a gente del posto altrettanto stupenda, fai la miglior partita della Premier League della notte su un grande schermo .

Ma l’ubiquità dell’inglese non dovrebbe essere cieca – anzi, assordante – per la realtà che molti degli anglofoni che incontriamo in paesi stranieri sono tanto competenti quanto hanno bisogno di fare il loro lavoro. La guida gentilissima che, durante il tuo tour a piedi, parla con abilità e competenza della storia e della cultura di, ad esempio, di Angkor Wat, e condivide ulteriori approfondimenti sulla vita e il lavoro sulle bevande, potrebbe essere completamente persa se dovesse superare uno dei i tuoi giorni a casa. Se vuoi avere un’idea di come le tue conversazioni con i tuoi compagni di viaggio probabilmente suonano per lui, guarda questo video (supponendo che l’esperienza di avere i cinque anni dei migliori voti che hai ottenuto in francese non ti avvicini alla piena comprensione di quel suono urgente l’annuncio che è appena arrivato sul sistema di comunicazione pubblica della metropolitana di Parigi non era abbastanza, questo è). Quindi dobbiamo incontrarli a metà strada con il nostro uso dell’inglese.

Se il nostro quartetto dovesse mangiare in un ristorante di Berlino o Dubai, dovremmo prima non consigliare loro cosa fare, ma cosa non fare: ripetere quello che hanno appena detto più forte e lentamente, o “tradurre per volume” viene chiamato scherzosamente. Aiuta solo se normalmente stai parlando in modo discreto o in altre situazioni in cui è possibile che il tuo ascoltatore sinceramente non sia stato in grado di ascoltarti adeguatamente. Ma è ridicolo supporre che il tuo inglese diventerà improvvisamente comprensibile se alzerai la voce. E, poiché spesso è il modo in cui parliamo ai bambini se non sembrano capire, il tuo ascoltatore potrebbe sentirsi insultato come lo si parlerebbe a voce alta e lentamente in hindi, tagalog o ungherese.

Ciò che gli uomini intorno al tavolo devono fare, come tutti i madrelingua inglesi che cercano di farsi capire da un non madrelingua con un inglese forse limitato, è, prima di tutto, tenere a mente che ci sono aspetti del parlare e capire l’inglese che la maggior parte dei madrelingua è stata così padroneggiata come un bambino che dimentica persino di esistere, ma che spesso presenta problemi ai non madrelingua, anche a coloro che possono aver studiato l’inglese come lingua straniera in modo estensivo.

In particolare:

Parla lentamente, come potresti anche con un madrelingua che non può capirti. A differenza di alzare la voce, questa non è una cattiva idea. Ma quando lo fai, ricorda di preservare il tuo stress, accentuando le stesse sillabe e le stesse parole che fai quando parli al ritmo normale. Molti non madrelingua fanno affidamento su questi stress per aiutarli a distinguere parole e significati l’uno dall’altro, e quando parli senza di loro, come … a … ro … bot, potrebbero essere ancora più confusi di quanto non fossero prima.
Standardizza il tuo inglese Ciò significa in primo luogo evitare le frasi idiomatiche e utilizzare semplicemente le parole più semplici e meno ambigue possibili per ciò che stai cercando di dire. Una storia forse apocrifa dice che un veterano traduttore russo alle Nazioni Unite, preso dall’uso da parte di un diplomatico americano di “fuori dalla vista, lontano dalla mente” in un discorso, lo ha reso nella sua lingua natia come “cieco e quindi pazzo”. ” Tienilo a mente se, per esempio, ti accorgi di dire a un commesso che vuoi “i nove metri”.
Presta attenzione agli aspetti non standard della tua stessa pronuncia e vocabolario. Puoi usare gergo impenetrabile senza nemmeno rendertene conto, lasciando il tuo ascoltatore perso. E considera anche come doveva essere il server dell’hotel a cinque stelle parigino che ha sentito un ospite dal sudest degli Stati Uniti dare il suo ordine a colazione come “Ah’m’om ‘prendermi un po’ di uova”, come se era in un ristorante in Georgia. Mentre potresti essere sulla difensiva, o addirittura orgogliosa, del tuo forte accento di Glasgow, potrebbe essere il tuo peggior nemico quando dai al tassista di Bangalore l’indirizzo del ristorante dove hai fatto le prenotazioni per la cena.
L’inglese che conosci potrebbe non essere l’inglese che il tuo ascoltatore conosce. Bill Bryson, uno scrittore americano che vive in Inghilterra, una volta disse che a volte deve sembrare al resto del mondo come se le due nazioni fossero volutamente difficili con i loro divergenti vocabolari: per esempio, in Gran Bretagna la Royal Mail consegna la posta, mentre negli Stati Uniti il ​​servizio postale consegna la posta. Ciò può anche causare problemi agli utenti di madrelingua inglese all’estero, a seconda di dove ti trovi. Un parcheggiatore che parcheggia l’auto in un albergo dell’Europa continentale potrebbe non capire cosa intendi quando gli dici di mettere un bagaglio nel bagagliaio, ma se usi lo “stivale” britannico lo farà. Allo stesso modo, il gestore di un supermercato brasiliano potrebbe rispondere a una richiesta di batterie per torcia con un sorriso divertito – perché i bastoncini di legno ne hanno bisogno? – ma se le dici che è per una torcia, lei sarà in grado di aiutarti. Come regola generale, l’inglese britannico è la principale varietà insegnata nel Commonwealth e in gran parte dell’Europa, mentre l’inglese americano è la principale varietà di inglese insegnata nella maggior parte degli altri paesi, anche se ovunque l’onnipresenza dei prodotti culturali americani potrebbe significare stick americani piuttosto che qualsiasi classe di inglese formale che il tuo interlocutore potrebbe aver avuto. Vedi le varietà della lingua inglese per una discussione più dettagliata. mentre l’inglese americano è la principale varietà di inglese insegnata nella maggior parte degli altri paesi, anche se ovunque l’onnipresenza dei prodotti culturali americani può significare che gli americanismi si attaccano piuttosto che una classe formale inglese che il tuo interlocutore potrebbe aver avuto. Vedi le varietà della lingua inglese per una discussione più dettagliata. mentre l’inglese americano è la principale varietà di inglese insegnata nella maggior parte degli altri paesi, anche se ovunque l’onnipresenza dei prodotti culturali americani può significare che gli americanismi si attaccano piuttosto che una classe formale inglese che il tuo interlocutore potrebbe aver avuto. Vedi le varietà della lingua inglese per una discussione più dettagliata.
Evita i phrasal verbs, quelli in cui un verbo comune è combinato con una preposizione o due per creare un altro verbo che potrebbe non essere sempre simile nel significato al verbo originale, cioè “to let in” o “to sopportare” . Perché usano parole altrimenti comuni, sembrano universalmente comprensibili e la maggior parte dei madrelingua inglesi le usa in conversazione senza pensarci due volte. Ma sono la rovina dell’esistenza della maggior parte dei non madrelingua, dal momento che spesso non esiste un equivalente nelle loro lingue native e spesso hanno significati idiomatici che non si riferiscono a nessuna delle parole usate. Pensaci: se chiedi a qualcuno di spegnere la sigaretta, sarebbe una risposta del tutto comprensibile se prendessero le due parole letteralmente e andassero a continuare a fumare fuori o pensassero che volessi che lo facessero.
Evita le domande negative. In inglese, è normale rispondere a una domanda del tipo “Non spareranno a quei cavalli, vero?” con “No” per confermare che i cavalli non saranno sparati. Tuttavia, un ascoltatore che cerca di interpretare quella domanda prendendo ogni parola letteralmente può dire “Sì” per indicare che la persona che chiede era corretta nell’assumere che i cavalli non avrebbero sparato … ma poi l’interrogante avrebbe preso quella risposta come indicando che i cavalli stavano per essere sparati. Dal momento che anche i madrelingua sono occasionalmente confusi da questo, e l’inglese non ha equivalenti alle parole che alcune altre lingue devono indicare questa distinzione, basta chiedere direttamente: “Stanno per sparare a quei cavalli?”
Ascolta attivamente mantenendo la tua attenzione sull’altoparlante e affermando verbalmente, dicendo cose come “Sì”, “OK” e “Sto ascoltando” mentre stanno parlando con te. Quando parli, continua a tenerli d’occhio – se sembra che non ti capiscano, non lo sono. Chiedigli regolarmente se sono comprensivi e rispondi a ciò che ti hanno detto, o pensi che ti abbiano detto, in qualche modo: “Quindi il prossimo treno per Barcellona è alle 15:30?” – così capiscono quello che capisci e hanno l’opportunità di correggerti se non lo fai.
Suggerire di continuare la conversazione con un drink, se è culturalmente appropriato (ad esempio, non quando si parla con un devoto musulmano o mormone). Alcuni studi hanno dimostrato che le persone sono più rilassate nel parlare una seconda lingua quando bevono. Vale la pena provare se nient’altro sembra funzionare. Tuttavia, non esagerare. Una birra o due allentare la lingua. Diventare totalmente sprecato potrebbe far perdere la voce così tanto da non essere nemmeno coerente o comprensibile nella tua lingua, per non parlare degli altri pericoli di essere martellato in un luogo sconosciuto dove nessuno parla la tua lingua.

Dialetti inglesi
Ci sono variazioni che un viaggiatore può aver bisogno di prendere in considerazione. Un americano mette le cose nel bagagliaio della macchina e potrebbe aver bisogno di essere cauto riguardo ai dossi della velocità, mentre un inglese li mette nello stivale e guida lentamente i poliziotti addormentati. Un annuncio di lavoro in India potrebbe voler assumere un fresco (nuovo laureato) con un salario di 8 lakh (800.000 rupie). Un ristorante filippino ha una camera comfort o CR per ogni genere. E così via; quasi ogni dialetto ha alcune cose che suoneranno strani ad altri parlanti inglesi. I parlanti nativi dell’inglese saranno in genere in grado di capire cosa significhi la maggior parte di questi dal contesto, anche se potrebbe essere più difficile per gli studenti di lingua straniera dell’inglese. Gli altri sono generalmente trattati in articoli di paesi e abbiamo una panoramica di quelli principali nelle varietà della lingua inglese.

Lingue regionali
In molte aree, è molto utile imparare alcune delle lingue regionali. Questo è molto più facile che cercare di imparare diverse lingue locali ed è generalmente più utile di qualsiasi altra lingua locale.

Le lingue regionali ampiamente utilizzate in vaste aree che comprendono molti paesi sono:

Spagnolo per la Spagna, la maggior parte dell’America Latina e della Guinea Equatoriale.
Arabo per Medio Oriente, Nord Africa, Somalia e Gibuti.
Russo per Russia, Bielorussia, Ucraina, Stati baltici, Asia centrale, Mongolia e Caucaso.
Francese per Francia, Belgio, Monaco, Lussemburgo, Svizzera, Valle d’Aosta (Italia) ed ex colonie: Quebec, Guiana francese, gran parte dell’Africa occidentale, Nord Africa occidentale, Haiti e un discreto numero di nazioni insulari in Africa, il Piccole Antille e Oceania.

Altre utili lingue regionali includono:

Cinese, chiamato anche mandarino o Putong hua (discorso comune), come lingua franca per la Cina multilingue, così come Taiwan e Singapore. Ha più madrelingua di qualsiasi altra lingua, più del doppio dei numeri per il 2 ° posto spagnolo o il 3 ° posto per l’inglese.
Tedesco per Germania, Austria, Svizzera, Lussemburgo e Liechtenstein (utile anche in tutta l’Europa centrale e in Turchia). C’è una minoranza di lingua tedesca in Namibia, ma più persone parlano inglese.
Il cosiddetto Hindustani, un linguaggio composto da hindi e urdu mutuamente intelligibili (o una di queste lingue separate), per l’India e il Pakistan, nonché dalla comunità etnica indiana delle Figi.
Italiano naturalmente per l’Italia, ma anche San Marino, Città del Vaticano e Svizzera, oltre a importanti minoranze a Malta, in Slovenia e nell’isola francese della Corsica.
Malese / indonesiano è utile, naturalmente, per la Malesia e l’Indonesia, ma anche per i vicini Brunei, Singapore e Timor Est e alcune parti della Thailandia meridionale.
Persiano per l’Iran, l’Afghanistan e, in misura minore, il Tagikistan.
Portoghese per un assortimento eterogeneo di Portogallo, Brasile, Timor Est, Angola, Mozambico, Capo Verde, Guinea-Bissau e São Tomé e Príncipe.
Swahili per il Kenya, la Tanzania, l’Uganda, il Ruanda, il Burundi e, in misura minore, gli altri paesi dell’Africa orientale.

Anche in luoghi davvero fuori mano, dovresti almeno essere in grado di trovare personale alberghiero e guide che parlano bene la lingua regionale. È improbabile che l’inglese sia molto utile in una piccola città dell’Uzbekistan, ad esempio, ma il russo è ampiamente parlato.

Le lingue regionali sono spesso utili al di là dei confini della loro regione. Alcuni russi sono parlati nella Cina settentrionale e in Israele, alcuni tedeschi in Turchia e Russia, e così via. In Uzbekistan, il persiano potrebbe valere la pena di provare. Il portoghese e lo spagnolo non sono esattamente reciprocamente intelligibili di per sé (specialmente se parli spagnolo e provi a decifrare il portoghese parlato), ma se tu e il tuo interlocutore parlate lentamente e adattate i modelli di discorso all’altra lingua, probabilmente sarete in grado di ottenere i punti più importanti attraverso la barriera linguistica. Le persone nelle regioni di confine tra Uruguay e Brasile lo fanno abbastanza spesso. Le lingue romanze scritte sono spesso decifrate se conosci un po ‘di latino o qualsiasi lingua romancia e hai almeno sentito parlare di alcuni cambiamenti linguistici (ad esempio il latino t e p diventano spagnolo b e d, Latino ct diventando spagnolo ch e italiano tt), quindi potresti essere in grado di ottenere che la stima è probabilmente la stessa di stazione e altre cose simili. Ovviamente i “falsi amici” sono comuni, quindi non affidarti troppo a questo metodo.

Espressioni ampiamente utilizzate
Alcune parole inglesi possono essere capite ovunque, anche se quelle possono variare da un posto all’altro. Ad esempio, espressioni semplici come “OK”, “ciao-ciao”, “ciao” e “grazie” sono ampiamente usate e comprese da molti cinesi. A meno che non abbiate a che fare con accademici o persone che lavorano nel settore del turismo, tuttavia, questo potrebbe essere l’estensione del loro inglese.

Anche le parole francesi vengono visualizzate in altre lingue. “Merci” è un modo per dire “grazie” in lingue disparate come persiano, bulgaro, turco e catalano.

Possono essere presi in prestito anche idiomi inglesi. “Ta-ta” è comune in India, per esempio.

Abbreviazioni come CD e DVD sono spesso le stesse in altre lingue. “WC” (water closet) per toilette sembra essere ampiamente usato, sia in parlato che in cartelli, in vari paesi, anche se non nella maggior parte di quelli di lingua inglese.

Le parole del settore turistico, come “hotel”, “taxi” e “menu”, possono essere comprese dalle persone in quella linea di lavoro, anche se non parlano altro inglese.

Alcune parole hanno forme correlate in tutto il mondo musulmano. Anche se usi il modulo da un’altra lingua, potresti comunque essere capito.

“Grazie” è shukran in arabo, teshekkür in turco, tashekor in dari (afgano persiano), shukria in urdu.
In’shallah ha quasi esattamente lo stesso significato dell’inglese “Dio vuole”. Originariamente arabo, è ora utilizzato nella maggior parte delle culture islamiche. Una variante arrivò persino in spagnolo – ojala (che significa si spera).
La parola per la pace, usata come saluto, è shalom in ebraico e salaam in arabo. La parola correlata malese / indonesiana selamat, che significa “sicuro”, viene usata anche nei saluti. (Tuttavia, salamat è più vicino a “grazie” in molte lingue filippine).

Alcuni prestiti possono essere molto simili in un certo numero di lingue. Ad esempio, “sauna” (originariamente dal finlandese) sembra simile in cinese e inglese tra le altre lingue. Naan è persiano per pane; è usato in diverse lingue indiane. Baksheesh potrebbe essere tradotto come regalo, mancia o bustarella a seconda del contesto; è un’espressione comune in varie lingue ovunque dalla Turchia allo Sri Lanka.

Apprendimento delle lingue
Ci sono molti modi per imparare una lingua. Università o scuole private in molti luoghi insegnano la maggior parte delle principali lingue del mondo. Se la lingua è importante per gli affari, di solito ci saranno corsi disponibili nella destinazione; ad esempio nelle principali città cinesi sia alcune università che molte scuole private offrono corsi di mandarino per stranieri.

Per i viaggiatori, è comune imparare una lingua da un “dizionario del sonno” (un amante del luogo) o semplicemente prenderlo mentre procedete, ma spesso sono disponibili anche istruzioni più formali. Nei paesi in cui si parlano molte lingue, ma esiste una lingua ufficiale, come il mandarino, il filippino o l’hindi, la maggior parte degli insegnanti ha esperienza nell’insegnamento della lingua ufficiale e spesso alcuni di loro gradirebbero un reddito extra.

Ci sono anche molte risorse online. Un sito di cultura aperta ha lezioni gratuite per 48 lingue.

Varianti, dialetti, espressioni colloquiali e accenti
Varianza, dialetti e accenti aggiungono diversità e colore al viaggio. Anche un madrelingua inglese può a volte avere difficoltà con l’accento locale in altri paesi di lingua inglese. Ad esempio, un barman di Manhattan racconta la storia del giorno in cui una coppia inglese entrò e disse quello che pensava fossero le parole “Al Monte Sinai?” Ha gentilmente detto loro come arrivare al vicino ospedale di quel nome, e fu sorpreso e confuso quando ripeterono la richiesta con più fermezza. Alla fine capì che stavano chiedendo “due martini” e li mischiarono.

E, naturalmente, come notato sopra, le difficoltà sono più probabili per chi parla l’inglese come seconda lingua. Ci sono alcune ben note differenze tra inglese americano e inglese, ma troverai molte più differenze locali nell’ortografia e persino parole simili usate per concetti completamente diversi mentre viaggi attraverso i paesi.

La lingua come motivo del viaggio
È abbastanza comune che il linguaggio faccia parte della ragione delle varie scelte di viaggio.

Alcuni viaggiatori scelgono destinazioni basate in parte sulla lingua. Ad esempio, un oratore inglese potrebbe scegliere di visitare la Malesia anziché la Tailandia, o la Giamaica piuttosto che il Messico, perché è più facile far fronte a un paese in cui l’inglese è ampiamente parlato. Allo stesso modo, uno dei progetti principali della Costa Rica rispetto ai suoi vicini del nord è la conoscenza inglese molto più alta tra i parlanti di seconda lingua, anche se pochi madrelingua vivono in entrambi i paesi.
Altri possono scegliere una destinazione dove si parla una lingua che vogliono imparare o migliorare; vedi Turismo linguistico.
Altri ancora possono usare l’insegnamento delle lingue come metodo per finanziare il loro viaggio.

La lingua non è quasi mai l’unica ragione per queste scelte, ma a volte è un fattore importante.