Révéler le journal de Milan, Zentralinstitut für Kunstgeschichte

L’histoire, la découverte récente et la transcription allemande du « journal de Milan » de l’historien d’art Ludwig Heinrich Heydenreich

Ludwig Heinrich Heydenreich fut le directeur fondateur du Zentralinstitut für Kunstgeschichte (1947-1970) et un ancien membre de l’unité allemande de protection de l’art militaire en Italie (1943-1945).

Le journal de Ludwig Heinrich Heydenreich publié ici en tant que reproduction et transcription couvre une période d’environ deux mois et demi, du 29 juillet au 16 octobre 1944. Heydenreich décrit principalement les processus d’affaires, les plans et réunions sur divers sujets et questions. En tant que Directeur par intérim du Kunsthistorisches Institut de Florence (KHI), il était, depuis l’automne 1943, membre honoraire du « Deutscher Militärischer Kunstschutz » en Italie. Lorsque la bibliothèque KHI fut transportée en Allemagne en février 1944 et que la ville de Florence fut évacuée en juin 1944 par les Allemands, Heydenreich continua son travail à Milan. Un compte rendu détaillé des activités professionnelles, la publication du document permet l’étude, la recherche et l’analyse des efforts de protection dans une période de temps caractérisée par la destruction, la guerre raciale et l’extermination.

Le journal a été découvert en mai 2012 dans le même coffret en acier qui contenait également la longue pensée à perdre et récemment publiée: Habilitationsschrift d’Erwin Panofsky. La transcription du texte manuscrit commencé par Stephan Klingen à l’été 2012 a été poursuivie et complétée par Jacqueline Falk en février 2017.

Le journal dans la pile de droite indiqué par le bord du livre rouge distinctif

Le journal présente le journal entier et une transcription allemande de l’écriture de Heydenreich. La norme des éditions strictement philologiques n’était pas dans le foyer principal pour transcrire le journal intime. L’objectif était de préparer une source historique unique afin qu’elle fasse partie de la discussion scientifique sur le transfert culturel des objets dans la seconde guerre mondiale. La forme choisie de présentation – numérisation et transcription côte à côte – permet une révision immédiate des résultats de lecture. Ambivalence, ambiguïté et confusion ont été marquées en conséquence dans la transcription avec le symbole: [?]. Les erreurs clairement typographiques ou orthographiques sont marquées avec [sic]. Pour perturber le moins possible le flux de lecture, le nombre de commentaires se limitait aux cas dans lesquels une personne ou une situation a été mentionnée dans la littérature de recherche. Ces références sont cependant limitées.