Categories: HistoriaVida

Revelando el Diario de Milán, Zentralinstitut für Kunstgeschichte

La historia, el descubrimiento reciente y la transcripción alemana del «Diario de Milán» del historiador de arte Ludwig Heinrich Heydenreich

Ludwig Heinrich Heydenreich fue el director fundador del Zentralinstitut für Kunstgeschichte (1947-1970) y ex miembro de la Unidad de Protección de Arte Militar Alemana en Italia (1943-1945).

Como una pieza única de evidencia histórica, el diario de Ludwig Heinrich Heydenreich publicado aquí como una reproducción y transcripción, cubre un período de aproximadamente dos meses y medio, del 29 de julio al 16 de octubre de 1944. Heydenreich describe principalmente los procesos de negocio, los planes y reuniones sobre diversos temas y temas. Como director interino del Kunsthistorisches Institut de Florencia (KHI) desde el otoño de 1943 fue miembro honorario del «Deutscher Militärischer Kunstschutz» en Italia. Cuando la biblioteca de KHI fue transportada a Alemania en febrero de 1944, y la ciudad de Florencia desocupada en junio de 1944 por los alemanes, Heydenreich continuó su trabajo en Milán. Un informe detallado de las actividades profesionales, la publicación del documento permite el estudio, la investigación y el análisis de los esfuerzos de protección en un período de tiempo caracterizado por la destrucción, la guerra racial y el exterminio.

Related Post

El diario fue descubierto en mayo de 2012 en el mismo gabinete de acero que también había contenido el – largo pensamiento perdido y publicado recientemente – Habilitationsschrift de Erwin Panofsky. La transcripción del texto manuscrito iniciada por Stephan Klingen en el verano de 2012 fue continuada y completada por Jacqueline Falk en febrero de 2017.

El diario en la pila derecha indicado por el distintivo borde rojo del libro

El diario muestra el diario entero y una transcripción alemana de la escritura de Heydenreich. El estándar de las ediciones estrictamente filológicas no estaba en el foco principal para la transcripción del diario. El objetivo era preparar una fuente histórica única para que se convierta en parte de la discusión científica sobre la transferencia cultural de objetos en la segunda guerra mundial. La forma seleccionada de presentación – escaneo y transcripción al lado del otro – permite una revisión inmediata de los resultados de la lectura. Ambivalencia, ambigüedad y confusión fueron marcados en consecuencia en la transcripción con el símbolo: [?]. Los errores tipográficos o ortográficos están claramente marcados con [sic]. Para interrumpir el flujo de lectura lo menos posible, el número de comentarios se limitó a los casos en que una persona o una situación se ha mencionado en la literatura de investigación. Sin embargo, estas referencias son limitadas.

Share