Romanticismo nacional en Noruega

El nacionalismo romántico noruego (noruego: Nasjonalromantikken) fue un movimiento en Noruega entre 1840 y 1867 en el arte, la literatura y la cultura popular que enfatizó la estética de la naturaleza noruega y la singularidad de la identidad nacional noruega. Un tema de mucho estudio y debate en Noruega, se caracterizó por la nostalgia.

El romanticismo nacional (también llamado Heidelbergromantics) fue un período histórico-cultural que se originó en Alemania en el siglo XIX. El romanticismo nacional se inspiró en las ideas de Johann Gottfried von Hieder y encontró su expresión distintiva en las artes visuales, la arquitectura, la filosofía, la investigación histórica, la música, el folclore y la literatura. En Noruega, el período duró de aprox. 1840 a 1855-65.

El romance nacional era una variante del romance, que era el flujo espiritual dominante en Europa desde ca. 1800-1830. El objetivo del romance nacional era comprender y arrojar luz sobre las características nacionales. Las ideas de Herder llamaron la atención sobre las tradiciones culturales populares, tanto materiales como espirituales, además de los cuentos de hadas, leyendas, espectáculos, dialectos, costumbres de construcción, confección, pintura de decoración popular y tallado en madera, etc. La escritura lingüística e histórica inspirada se convirtió en el origen de ciencia popular En el centro de esto había personas como Arnim, Brentano y los hermanos Grimm en Alemania.

Antecedentes
El contexto y el impacto del nacionalismo romántico noruego se derivan de la historia reciente y la situación política. Después de la peste negra, Noruega se hizo dependiente de Dinamarca y Copenhague se convirtió en capital de ambos países en una unión personal. Posteriormente, hubo una fuga de cerebros de personas con talento desde Noruega hasta Dinamarca, que estudiaron en Copenhague y se convirtieron en intelectuales e íconos culturales en Dinamarca, más famoso Ludvig Holberg. Después de más de 400 años como una parte menor dependiente en la unión Dinamarca-Noruega tratada como un remanso cultural por el gobierno ausente en Copenhague, la única cultura exclusivamente noruega se encontró entre los agricultores y campesinos en los distritos rurales de Noruega; Noruega obtuvo en 1814 una independencia parcial en una unión personal con el Reino de Suecia.

Los noruegos, habiendo reafirmado sus aspiraciones políticas en 1814, se volvió importante la cuestión de una identidad noruega distinta. A medida que la cultura urbana ganó importancia también en los distritos rurales, el rico patrimonio cultural del campo noruego se vio amenazado. Como resultado, varios individuos se dispusieron a recolectar los artefactos de la cultura claramente noruega, con la esperanza de preservar y promover un sentido de identidad noruega.

El sacerdote y filósofo Johann Gottfried Herder dio lugar a una redefinición del término «pueblo», a través de su publicación de canciones populares Volkslieder, más tarde revisó la edición Stimmen der Völker en Liedern. Canciones de cera En el prefacio escribió que todos los pueblos del mundo poseían y tenían derecho a sus expresiones culturales separadas. Rebaño se convirtió en el origen del término folk, cultura popular y cultura nacional en este sentido. Paralelamente al trabajo de Herder, Montesquieu introdujo el principio de distribución del poder y el principio de soberanía del pueblo Rousseau. La influencia de estos tres, Herder, Montesquieu y Rousseau, eventualmente fluirían juntos en el romance nacional y darían ímpetu a varios movimientos de autogobierno.

El área cultural alemana se dividió en varios estados pequeños con idiomas comunes. Alemania se convirtió por primera vez en una entidad política en 1871. Clemens Brentano y los hermanos Grimm tomaron la iniciativa desde el principio en la recopilación y catalogación de idiomas alemanes, y a través de esto también grabaron una serie de cuentos de hadas y leyendas que habían vivido sus vidas en público. Kinder- und Haus Märchen de Grimm se publicó en 1812 y Deutsche Sagen en 1818. La colección de expresiones culturales de la gente confirmó y fortaleció el pensamiento cultural de Herd. Arnim y Brentano, sin embargo, publicaron una colección de poesía popular alemana entre 1805 y 1808 bajo el título Des Knaben Wunderhorn. Se convirtió en un patrón para ediciones posteriores de poesía popular en otros países. Johannes Brahms atenuó la colección alemana. El poeta noruego Henrik Wergeland se inspiró en Des Knaben Wunderhorn cuando creó su Winter Flowers in the Children’s Chamber, una colección de poesía infantil que en parte consiste en re-poemas gratuitos. Los hermanos Grimm consiguieron a sus sucesores noruegos en Andreas Faye, Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe, mientras que su trabajo lingüístico fue seguido especialmente por Ivar Aasen.

Desarrollo en Noruega
En Noruega, el romance nacional está relacionado principalmente con el avance nacional, que realmente comenzó con la colección de Andreas Faye, Norske Sagn (1833). Henrik Wergeland pensó que esto estaba lo suficientemente cerca.

«… ahora tenemos 100 Sacerdotes juntos en el Valle desde que nos liberamos y todo Nationally volvió a tener su valor apropiado, sin haber reunido ni informado nada sobre el Himno Nacional allí. Y sin embargo, ha habido muchos diletantes poéticos entre esos quienes parecen haber creado tal trabajo. Pero el amor debe impulsar esto. Todo lo que podemos mostrar de tales empresas es la leyenda de Faye, un rumor de que el Sacerdote Wolff debe haber recolectado algunos de Thelemarken y una colección de «Dialect Songs» (también lo han hecho). renunció a su título insípido), que ahora debe estar en proceso: un Skjald tuvo que atravesar Noruega para descubrirlos; pero luego no debe mentir en la rectoría. Si vengo al país, debo hacer algo «. (carta a Frederika Bremer, 5 de febrero de 1840).

El trabajo en demanda de Wergeland comenzó en serio después de 1840. Sin embargo, Magnus Brostrup Landstad y Olea Crøger ya estaban a fines de la década de 1830, y a medida que la «cultura nacional» fue descubierta y difundida a través de conciertos y publicaciones, la participación en el área urbana creció. Noruega. La colección musical comenzó con Ole Bull y continuó con Lindeman. Bull creía que una expresión musical noruega tenía que basarse en la música folclórica noruega, ya que fue interpretada, por ejemplo, por Myllarguten.

Dos tipos de romance nacional.
El romance nacional en Noruega se puede dividir en dos tipos. Enjambre poético y una dirección orientada científicamente.

Enjambre poético
En los enjambres poéticos, a menudo respaldados por el realismo poético, se encuentran poetas como Welhaven y Andreas Munch. Uno se preocupa por la naturaleza, rinde homenaje al misticismo, invade el campo noruego, pero al mismo tiempo cree que en su inmediatez no se forma lo suficiente: el arte debe ser refinado. Muchos de los principales escritores de romance nacional se asociaron con la «tropa» o el Partido de Inteligencia. Esto también se aplica a Vinje en los años jóvenes.

Cuando Henrik Ibsen interpretó la obra Sancthansnatten en Bergen en 1852, fue muy mal recibida e Ibsen nunca volvió a presentar la obra. Como consecuencia de estas actitudes, Ivar Aasen escribió un artículo sobre noruega y formación. Obviamente, estos eran dos tamaños diferentes, concluyó Aasen. El romance nacional también reveló una brecha cultural bastante insuperable, que se convertiría en un problema de política cultural en Noruega hasta bien entrados los últimos tiempos (cf. la lucha por el idioma).

Orientado a la ciencia
Por otro lado, había una dirección más orientada científicamente, representada por los coleccionistas Andreas Faye y Asbjørnsen y Moe, Magnus Brostrup Landstad, Ivar Aasen y Eilert Sundt.

El concurso de idiomas
La lucha por el idioma también prevaleció durante el romance nacional. Algunos sintieron que el país también necesitaba su propio idioma. Las dos variantes debían convertirse en los Noruego Noruego Noruego y Bokmål / Objetivos Nacionales, representados por Ivar Aasen y Knud Knudsen, respectivamente. La búsqueda de la investigación había comenzado con Henrik Wergeland, quien predijo que Noruega tendría su propio lenguaje escrito «antes del cambio de siglo».

Arquitectura
En la arquitectura se usaba el romanticismo nacional como un término colectivo para varios estilos como una fase dentro del historicismo desde finales de 1800 hasta después de la Primera Guerra Mundial. En la arquitectura de madera noruega, el estilo de arrastre se considera desde antes de 1900. Los edificios más grandes se caracterizan por el uso de piedra gruesa (copa en bruto), como contrapeso o reacción a la arquitectura de yeso clasicista alemana. El adorno Art Nouveau retoma motivos animales de la época vikinga y adorna la decoración de la iglesia para simbolizar al noruego.

Principales proponentes
Los coleccionistas más conocidos en las décadas de 1840 y 1850 fueron:

Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe, quienes recopilaron cuentos de hadas e historias de la mayor parte del país;
Magnus Brostrup Landstad y Olea Crøger, quienes coleccionaron canciones populares particularmente en Telemark superior;
Ludvig Mathias Lindeman, que recopiló melodías folclóricas y sentó las bases de una tradición de himnos noruegos, distinta de los salmos danés y alemán, que hasta ese momento tenían la mayor influencia en la música noruega;
Ivar Aasen, un lingüista que realizó análisis de vocabulario, modismos y gramática principalmente del oeste de Noruega y los valles montañosos bajo el supuesto de que allí se encontrarían las semillas originales de un idioma noruego. Sintetizó una gramática, vocabulario y ortografía para un idioma noruego separado que se convirtió en el origen de Nynorsk. (Ver idioma noruego)

Estos logros tuvieron un impacto duradero en la cultura y la identidad noruegas, un impacto que se puede presenciar en la influencia en las artes visuales, la música clásica y la literatura, representada por, por ejemplo:

Pintores Adolph Tidemand, Hans Gude, J.C. Dahl, August Cappelen;
Los escritores Jørgen Moe, Peter Christen Asbjørnsen, Aasmund Olavsson Vinje y también Bjørnstjerne Bjørnson y Henrik Ibsen al comienzo de sus carreras;
Compositores Ole Bull y Edvard Grieg.

El romanticismo nacional como parte de lo romántico
En su obra Romantikken som Konstruksjon 1985, el historiador literario noruego Asbjørn Aarseth subdividió el término romanticismo temáticamente con el subtítulo «Estudios de tradición en la historia literaria nórdica»:

El romanticismo sentimental continúa la poesía sensible del siglo XVIII, aunque en la conciencia de un punto de inflexión (como «La poesía ingenua y sentimental» de Schiller).
El romanticismo universal contiene el anhelo de Schlegel por la unidad cósmica y limita con el misticismo panteísta.
El romance vital enfatiza – u. a. basado en el pensamiento del organismo: la igualdad o relación entre plantas, animales y humanos. Incluye la filosofía natural de Sendling, los impulsos inconscientes, el autodesarrollo demoníaco. (2º – 3º coinciden razonablemente con los criterios de René Wellek del concepto de naturaleza como un parámetro básico para la cosmovisión del romanticismo y la imaginación como momento central en la poética romántica).
El romanticismo nacional significa la comunidad nacional como una variante del pensamiento del organismo con la inclusión de una dimensión histórica, antigua y de inspiración nórdica.
Romanticismo liberal: la búsqueda de la libertad se puede encontrar tanto en las demandas de la burguesía progresista como en los grupos étnicos oprimidos de independencia y autogobierno (esto corresponde al romanticismo nacional en el período napoleónico y se renueva después de la Revolución de julio). Se puede juntar con el llamado romanticismo.
El romanticismo social incluye a los socialistas utópicos (Saint-Simon y Fourier, más tarde también a Marx) y un cierto entusiasmo por las reformas sociales, p. B. criar hijos o formas de convivencia (como Almqvists Det går an).
Romanticismo regional, d. H. El interés por la vida popular y la cultura provincial, los paisajes y la topografía conducen a la poesía doméstica en el siglo posterior.

Todos estos temas tienen en común que entienden el mundo como un organismo. Esto también afecta a los objetos individuales, por lo que resulta de entender a las personas, la tribu, la familia como organismos. El concepto del «alma del pueblo» también surge en este patrón de pensamiento. Dependiendo de la extensión de la imagen del organismo, se hace hincapié en las personas individuales como un organismo independiente a diferencia de los demás pueblos escandinavos, o en el escandinavo, que declara que Noruega, Suecia y Dinamarca son un organismo básicamente común. Ambos modelos han sido virulentos en Noruega y también han generado controversia política.

El movimiento nacionalmente romántico en Noruega difiere en principio de los movimientos nacionalmente románticos en el resto de Escandinavia y especialmente del de Islandia. Si bien desde el principio el romanticismo estuvo relacionado con el fortalecimiento o el establecimiento de la nación y también se extendió entre la gente, la idea romántica de un organismo popular independiente en Noruega inicialmente no contaba con el apoyo de la población. El elemento de independencia nacional se registró tarde y externamente como resultado de la paz de Kiel del 14 de enero de 1814.

Situacion cultural
Alrededor de 1814, Noruega tenía una población de 900,000 habitantes, de los cuales aproximadamente 1 ⁄ 10 vivían en una ciudad. El país era pobre, aunque no hubo necesidad durante los años normales de cosecha. Con la introducción de la Confirmación en 1736 y la Escuela Primaria en 1739, las habilidades de lectura se generalizaron. Sin embargo, con muy pocas excepciones, la literatura se limitó a los catecismos y los libros de salmos. La población se veía a sí misma como residentes de un área geográfica particular del Imperio danés. Esto nunca ha sido cuestionado y no ha sido objeto de debate. Los estudiantes noruegos fundaron una sociedad noruega (Norske Selskab) en Copenhague en 1774, y aunque esta sociedad se convirtió en un foro para la auto glorificación nacional, no surgió ningún programa político para el destacamento de Dinamarca. El estado estaba encabezado por aproximadamente 2 000 familias de funcionarios públicos. La clase alta política tenía estrechos lazos familiares con Dinamarca y también había asistido a la universidad en Copenhague. Por lo tanto, las ideas románticas no se referían a la independencia nacional, sino a la conciencia del propio valor dentro del imperio y la glorificación del propio pasado. Aunque no se conocía exactamente el estado de ánimo en los estratos inferiores, el rey Frederik, por temor a un levantamiento en Noruega, no se atrevió a anunciar la cesión de Noruega a Suecia en la Paz de Kiel después de Noruega. Esto no estaba preparado para Noruega. Debido al estado de ánimo anti-sueco que prevalecía en Noruega a excepción de los comerciantes en Ostland, se produjo la declaración de independencia de Eidsvoll. Aunque esta independencia duró solo brevemente y Suecia se hizo cargo, los acontecimientos políticos llevaron a la acumulación en Noruega, que ahora da la máxima prioridad al fortalecimiento de la propia conciencia nacional.

Creación de la idea nacional.
Poco después del cambio de país bajo el dominio sueco, surgió la tarea de crear un sentimiento nacional relacionado con Noruega en Noruega, un proceso que se trata por separado en «Creación de una nación en Noruega». Una ofensiva educativa comenzó primero. La fuerza impulsora fue el industrial Jacob Aall. Había sido miembro fundador de «Selskap for Norges Vel» y había estado muy comprometido con el establecimiento de una universidad noruega. No solo participó en la redacción de la constitución, sino que también publicó una serie de escritos morales que tenían como objetivo evocar una perspectiva nacional a través de argumentos éticos populares. Además, se ocupó de la traducción y publicación de las sagas reales en Heimskringla. En 1814 financió la publicación de Orðabók Björns Halldórsonar (un diccionario islandés-latín-danés), que fue proporcionada por el investigador lingüístico Rasmus Christian Rask. En 1824, el poeta y abogado Anke Bjerregaard publicó la revista «Patrioten». Él también fue fuertemente influenciado por el Romanticismo en sus obras y puede considerarse el precursor del poeta y crítico romántico Welhaven y el poeta romántico Wergeland.

La Revolución de julio en Francia dio un nuevo impulso a la idea de libertad. Wergeland tradujo el himno francés de la libertad. Hijos de círculos intelectuales, en su mayoría pastores, vinieron a Christiania de todas partes del país y se reunieron en la universidad. El debate político estuvo dominado por el grupo de edad de 20 a 30 años. Además, el Storting fue ocupado en las elecciones de 1833 con gente nueva. Por primera vez, los campesinos eligieron representantes de sus propias filas, de modo que casi la mitad de los diputados eran agricultores.

El debate cultural
Se formaron dos círculos alrededor de tres hombres cada uno: la vida cultural fue determinada por los hombres Henrik Wergeland, Johan Welhaven y PA Munch. En política, estos fueron el principal Consejero de Estado Frederik Stang, el portavoz del grupo de funcionarios en Storting Anton Martin Schweigaard y el del líder de los agricultores en Storting Ole Gabriel Ueland. Estos dos grupos determinaron la vida intelectual de los años treinta. La política y la cultura estaban entrelazadas. Los debates sobre poesía y estética fueron básicamente debates políticos que siempre fueron sobre el concepto de «libertad».

Muchos estudiantes de derecho en la Universidad Christiania se sintieron como patriotas y formaron una asociación estudiantil. La mayoría de ellos buscaron el servicio civil. En particular, los granjeros en el Storting fueron descritos como patriotas, quienes junto con algunos de los funcionarios en el Storting formaron la oposición. Los patriotas unieron la defensa de la constitución, el frente contra la burocracia, la economía en el gasto público y los esfuerzos para fortalecer y democratizar los gobiernos locales. Por otro lado, había hombres como Jacob Aall, Welhaven y sus amigos, que tenían estrechos vínculos con Dinamarca y rechazaban la cruda agitación de los patriotas que tildaban de traidores a sus oponentes. Fueron llamados «Intelligenz» (Intelligensen). Dejaron la asociación de estudiantes. Los protagonistas del conflicto se convirtieron en Welhaven y Wergeland, que se atacaron mutuamente en poemas. Los partidarios de la «intelectualidad» estaban aliados con el poder político, si no incondicional e incondicionalmente.

La «inteligencia» trajo el debate sobre el concepto de «libertad» a la agenda general. Welhaven había crecido en la tradición clásica, se había unido a la visión romántica de la poesía como un arte bello e independiente y creía que uno solo podía liberarse de la forma si había pasado y superado la restricción de la forma. Wergeland reclamó otra libertad, la libertad del genio. Fue la libertad de enriquecer su lenguaje con palabras que fueron más efectivas, con las imágenes que le parecieron significativas, con oraciones tan largas como creyó necesarias, con temas eróticos que fueron mucho más allá de lo que se consideraba admisible en el momento. hora. El hecho de que tuviera una mujer apareada con una cabra en un poema no se conocía en 1830, un pecado mortal contra la poesía a los ojos de Welhaven. Esta disputa también se planteó en el área de la política cultural: se trataba de la poesía que la gente debería tener. La forma poética no podía distinguirse del propósito de la poesía. Welhaven pensó que la poesía de Wergeland era perecedera.

Desarrollos posteriores
En los últimos días del movimiento romántico nacional, se renovaron los esfuerzos para coleccionar edificios rurales, artesanías y artes. Arthur Hazelius, el fundador de Nordiska Museet en Estocolmo, reunió (y posiblemente rescató) grandes colecciones y las envió a Suecia.

El último rey de la unión entre Suecia y Noruega, Oscar II, fue un partidario de esta nueva ola de colecta, iniciando uno de los museos al aire libre más antiguos, los orígenes del Norsk Folkemuseum. Apoyó al gerente de los dominios reales en Bygdøy, Christian Holst en sus esfuerzos por reunir edificios antiguos de los distritos rurales. Entre los edificios que aún se encuentran en el museo, la iglesia de madera de Gol, que se mudó aquí a principios de la década de 1880, es la más destacada. Poco después, otros pioneros comenzaron los mismos esfuerzos para rescatar importantes piezas de arquitectura y artesanía tradicional noruega. Anders Sandvig comenzó el museo Maihaugen en Lillehammer. Hulda Garborg comenzó a coleccionar trajes y bailes folclóricos tradicionales.

Este esfuerzo aún está en marcha, pero se volvió más sistemático a medida que otros movimientos culturales tomaron el centro del escenario en Noruega a fines del siglo XIX y principios del XX. El nacionalismo romántico ha tenido un enorme impacto en la identidad nacional noruega. El personaje de Askeladden de los cuentos de hadas se considera parte integral de la forma noruega. En el Día de la Constitución de Noruega, incluso en ciudades como Oslo y Bergen, una gran proporción de personas se disfrazan de bunad para el desfile, impensable hace 100 años.

Pintura noruega
Viniendo de la Escuela de Pintura de Düsseldorf, pintores noruegos de paisajes y géneros como Hans Fredrik Gude y Adolph Tidemand desarrollaron contenido de imágenes románticas a nivel nacional en la década de 1840. Esto impresionó tanto al rey sueco Oskar I que les ordenó a ellos y a Joachim Frich que pintaran su palacio neogótico de Oskarshall en 1849 y en 1850 inició una beca de viaje para pintores suecos en la Academia de Arte de Düsseldorf. En su obra principal, Devoción a los haugianos (1848), Tidemand utilizó una escena de predicación en una antigua casa de humo noruega (Årestue) para referirse al movimiento de avivamiento religioso del predicador laico noruego Hans Nielsen Hauge (1771-1824), que estaba estrechamente relacionado a la autorreflexión nacional en Noruega. Debido al gran éxito en Alemania, Tidemand hizo otra versión de la imagen para la Galería Nacional de Oslo en 1852, que procesó trajes y modelos folclóricos de la pintura de género de Düsseldorf. Junto con la imagen Crucero nupcial en el fiordo Hardanger, se mostró en la Exposición Mundial de París en 1855, donde estas exhibiciones ganaron a su creador una medalla de primera clase y la Legión de Honor. El camino preparado por Gude y Tidemand fue seguido por otros pintores noruegos, como Johan Fredrik Eckersberg, Knud Bergslien, Erik Bodom, Lars Hertervig, Anders Askevold, Morten Müller y Hans Dahl.

Medidas educativas de la gente
Para Wergeland, el idioma fue un punto de partida esencial para el surgimiento de la nación. En la revista Vidar, PA Munch publicó un artículo en el que creía que solo se hablaba un idioma noruego, pero que tenía muchas ramas en forma de dialectos similares a los antiguos noruegos. Como partidario del Partido de Inteligencia, Munch admitió que el lenguaje escrito contemporáneo no era noruego, pero descubrió que el idioma danés invasor era un regalo para Noruega. En su respuesta, Wergeland enfatizó el valor de su propia lengua vernácula para una nación y la defendió contra el «aristócrata del lenguaje» Munch. También se trataba del llamado «noruego original» contra una lengua cosmopolita de los educados. Wergeland también informa que un día la frontera entre países ya no es un río, sino una palabra. Pero Welhaven de ninguna manera rechazó lo vernáculo. También hizo hincapié en las diferencias nacionales y reconoció la nacionalidad como fuente de poesía, que luego debería conducir al romanticismo nacional. Ivar Aasen sacó la conclusión de la disputa sobre la reforma del idioma y desarrolló un idioma noruego en el espíritu de Munch utilizando la investigación del dialecto. Se negó a ofrecer una beca en la universidad porque no quería adaptarse a la moda urbana de los estudiantes. Más bien, mantuvo su disfraz de campesino. Su espíritu nacional floreció en la disputa lingüística. En su escrito Om vort Skriftsprogdesde 1836 presentó su programa nacional de política lingüística. Para él, una lengua escrita nacional separada era inevitable en lugar del danés. Tanto por razones sociales como nacionales, era importante que una nación independiente tuviera su propio idioma escrito, que se basara en sus propios dialectos nacionales.

Dado que el «alma del pueblo» de Noruega no podía referirse a géneros pasados, ya que estos fueron superpuestos por los daneses, los monumentos culturales tuvieron que asumir esta función. Los textos norrønen fueron particularmente adecuados para esto. Por un lado, representaban literatura independiente y eran testimonio de su propia creatividad y del alto nivel de educación de sus creadores. Por otro lado, documentaron el pasado del pueblo y pudieron apuntalar la demanda de soberanía. De las fuentes se pudo ver que el Imperio noruego tenía aproximadamente la misma edad que el Imperio danés o sueco. La apreciación estética generó lo literario, el contenido el interés histórico, por lo que la investigación histórica fue más importante para la escena política. Esto se expresó en el hecho de que los textos norrøne que no tenían relación con Noruega, como las sagas islandesas, fueron descuidados.

El material fuente fue recopilado y publicado, traducido y comentado de acuerdo con los estándares científicos. Esto sucedió en la universidad recién fundada. Las figuras principales fueron Rudolf Keyser y sus estudiantes PA Munchand Carl R. Unger. Keyser también enseñó el idioma norrøne en la universidad. Pronto se establecieron tres comisiones para la publicación de las fuentes históricas. Primero vino la Comisión de Historia Legal, que se ocupó de las antiguas leyes noruegas. Entonces se creó la comisión para el Diplomatarium Norvegicum. El tercero fue la Comisión del Fondo Fuente, que se ocupó de las sagas y la literatura. Las actividades de las tres comisiones se centraron en la investigación histórica. Esto se consideró una tarea nacional importante.

Las sagas centrales de Heimskringla estaban en el corazón de la educación popular. Fueron traducidos por primera vez por Jakob Aall en 1838/1839. La traducción de Munch siguió en 1859. Otras ediciones aparecieron en 1871 y 1881. El plan de traducción de Aall y Munch surgió una buena década después de la traducción de Grundtvig en Dinamarca. El idioma no fue el factor decisivo, ya que Aall y Munch también escribieron danés, aunque enriquecido con palabras de dialectos noruegos. Más bien, era importante que los noruegos tradujeran una autoridad para el texto de historia noruego en Noruega.

Otro campo fue la pintura. Adolfo Tidemand se convirtió en un ilustrador del romanticismo nacional y el editor Christian Tønsberg con sus magníficos libros ilustrados sobre la naturaleza y la cultura noruega fue el motor. Otro pintor romántico a nivel nacional fue Knud Bergslien, que pertenecía al círculo alrededor de Tidemand en Düsseldorf. Describió la cultura agrícola como el portador de los viejos valores noruegos. El tercer pintor importante del romanticismo nacional noruego fue Johan Fredrik Eckersberg, quien trabajó más en Noruega y también dirigió una escuela de arte allí, donde se formaron muchos pintores.

El lenguaje «nórdico»
El problema del idioma nacional fue provocado por el estado del teatro noruego. En Christiania, solo se representaron obras en idioma danés en el teatro recién construido en 1827, también porque no había actores capacitados de habla noruega, solo actores profesionales de Copenhague. Esto despertó la renuencia de Henrik Arnold Wergeland. Le pareció particularmente inapropiado que se hablara danés en fragmentos que tomaron su material de la historia temprana de Noruega, e irónicamente le escribió a Ridderstad en 1834: “Puedes creer que es confidencial, Håkon Jarl y Sigurdur Jorsalafar hablan ‘Københaunsk’ para escuchar. «También reclamó la participación noruega en la literatura danesa: Ludvig Holberg, los satíricos Claus Fasting, Johan Herman Wessel, las epopeyas Christen Pram, los poetas Edvard Storm, Jens Zetlitz, Jonas Rein, Johan Vibe, Christian Braunmann Tullin y Johan Nordahl Brun, los dramaturgos Peter Andreas Heiberg, Envold de Falsen, von a quien afirmó que nacieron en Noruega, lo cual no siempre es cierto, porque De Falsen nació en Copenhague, por ejemplo. PA Munch también abogó por un lenguaje escrito específicamente noruego, que buscó «refinar» el dialecto noruego más utilizado. Rechazó un lenguaje artificial compuesto por todos los dialectos. A diferencia de Munch e Ivar Aasen, no quería esperar un desarrollo científico, pero quería comenzar de inmediato, por ejemplo , al noruegizar el nombre. Ya no se deben usar los nombres bíblicos o cristianos sin sentido como Tobias, Daniel, Michael, Anna, etc., ni los nombres de santos bailados como Jørgen, Bent, Nils, Sø se usarán nombres nórdicos, significativos, nórdicos, Olaf, Håkon, Harald, Sigurd, Ragnhild, Astrid e Ingeborg. Estaba menos preocupado por el lenguaje escrito, pero sentía que el idioma hablado tenía que desarrollarse primero. Porque el idioma hablado conduce a la independencia nacional.

Danés y noruego
Paralelo a las dos culturas de Noruega había dos idiomas: danés en la clase alta y dialectos noruegos en el resto de la población. Los dialectos fueron hablados por la mayoría de la población, pero no tenían tradición escrita. Las figuras literarias noruegas patrióticas enriquecieron su danés con expresiones vernáculas individuales, pero la brecha entre los dos idiomas siguió siendo considerable.

¿Qué es el noruego?
En los años posteriores a 1814 hubo una discusión sobre el significado de la palabra norsk («noruego»). Los noruegos educados utilizaron el danés escrito como idioma cultural. Algunos argumentaron que este danés también fue diseñado por escritores noruegos como Ludvig Holberg y, por lo tanto, era propiedad conjunta de daneses y noruegos. Por lo tanto, surgió la pregunta de si este lenguaje escrito común debería llamarse «noruego» o si uno solo debería llamar así a los dialectos noruegos. A pesar de las protestas danesas, la primera opinión prevaleció en la década de 1930.

Demarcación del sueco
La primera disputa lingüística en 1816 se refería a las traducciones de la saga de Jacob Aall (1773-1844). En su traducción, utilizó algunos términos que provenían de los dialectos noruegos, pero que también aparecieron en sueco. Los críticos de la traducción vieron esto como un signo de acercamiento lingüístico inminente con Suecia.

Nynorsk
A mediados del siglo XIX, Noruega se encontraba en una situación en la que tenía su propio estado, pero no tenía un idioma propio. Uno tenía que arreglárselas con el hecho de que el idioma danés se declaraba el idioma danés-noruego común y se llamaba noruego, pero a la larga eso no era muy satisfactorio. Esto llevó a diferentes propuestas para resolver el problema.

Lengua escrita de noruega
Algunos escritores noruegos intentaron enriquecer su idioma escrito danés con expresiones dialectales noruegas. Los dialectos que podrían usarse para este vocabulario noruego no fueron muy apreciados. La conexión lingüística entre el nórdico antiguo y los dialectos de nueve noruegos ya era conocida, pero no se extrajeron consecuencias significativas de esto.

En la década de 1930, Henrik Wergeland y sus partidarios del norskhet («noruega») también se pusieron celosos de la lengua. Él y sus seguidores exigieron que no solo dejaran Dinamarca políticamente sino también lingüísticamente.

Revitalización del nórdico antiguo
Peter Andreas Munch, miembro de la Escuela Histórica de Noruega, vio su propio idioma como la característica más importante de su propia nación. En 1832 y 1845 propuso revivir el antiguo idioma noruego.

Creación de Nynorsk por Ivar Aasen
En la década de 1940, Ivar Aasen (1813-1896) recolectó material de dialecto, del cual creó Landsmål (Nynorsk), que propagó para reemplazar al danés. Como romántico y lingüista, tenía ideas claras sobre los idiomas:

El idioma es una expresión del espíritu popular, lo que significa que un idioma propio pertenece a una nación independiente.
El danés no puede ser noruego porque proviene de personas y espíritus diferentes.
«Correcto» es el idioma nacional antiguo y original.
Los dialectos noruegos, como diferentes entre sí, son implementaciones más o menos perfectas del lenguaje del espíritu popular.
Al igual que la Escuela Histórica de Noruega, Aasen continuó conscientemente el período pre-danés; En su opinión, el período danés fue solo un interludio no orgánico al que no pertenecía, y que no tuvo impacto en el idioma si el deterioro del idioma, especialmente en Østlandet y en las ciudades, se solucionó nuevamente.

La colección de sagas y cuentos de hadas.
En 1825, se fundó en Copenhague el «Nordiske Oldskriftsselskab», basado en el modelo de la «Sociedad alemana de historia alemana más antigua». El director ejecutivo de la compañía fue el profesor Carl Christian Rafn. Él nombró el objetivo de la sociedad para despertar y fortalecer el sentido de la patria. En los primeros años de la sociedad, dio una serie de sagasout. Sus esfuerzos por agrupar todos los monumentos en noruego e islandés bajo el nombre de «nórdico» se encontraron con resistencia en Noruega. En 1832 se hizo un llamado en Noruega para apoyar el «Samlinger til det norske Folks Sprog og Historie». Poner esta colección en manos de Noruega fue una tarea patriótica para que «el celo no extranjero sobre Noruega se hiciera cargo de la tutela y escribiera la historia de Noruega en suelo extranjero con una mano extraña y un corazón extraño». En 1833, Andreas Faye publicó el Norske Folke Sagn. Siguió el objetivo de los hermanos Grimm de preservar cada pieza del folklore en su forma original. Después de esto, Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe, que publicaron Norske Folke-Eventyr, Welhaven escribió sus baladas nacionales. El idioma en el que se transmitió el Norske Folke-Eventyr no era literario, por otro lado, el idioma escrito no tenía estilo nacional. Por lo tanto, Asbjørnsen y Moe desarrollaron un estilo compuesto de escrito y vernáculo. Este estilo le dio a los cuentos populares su valor nacional.

Pero también comenzó el desarrollo de una lengua escrita noruega independiente. Si bien Munch había sugerido usar un dialecto noruego como punto de partida, Ivar Aasen explicó que el nuevo idioma noruego se debería reunir de todos los dialectos como fuentes iguales.

Una de las primeras obras importantes en aparecer en Nynorsk fue la traducción de Steims Schjøtts de Heimskringla. La gran cantidad de traducciones y sus ediciones dan testimonio de la distribución e interés en este trabajo en el siglo XIX. Pero no fue hasta principios del siglo XX que Heimskringla realmente logró su avance a través de la traducción de Gustav Storm que apareció en 1899.

La teoría de la inmigración
Keyser y Munch fueron comisionados por el gobierno noruego para copiar las antiguas leyes noruegas en Copenhague. Creían que podían exponer el viejo sentimiento noruego en las viejas reglas del derecho civil. Keyser estaba familiarizado con la investigación filológica de Rasmus Christian Rasks y desarrolló la teoría de que un lenguaje con muchas formas y sintaxis poco desarrollada indica que el nivel de lenguaje en cuestión es antiguo. Llegó a la conclusión de que el nórdico antiguo era el verdadero noruego. Los países que usaban este idioma habían sido colonizados desde Noruega. La raza norrøne había poblado la península escandinava desde el norte hasta la frontera alemana. También derivaron del uso sinónimo de Normanni y Dani para los vikingos en las fuentes francesas y alemanas y de Norrønir, Norvegr y Nordvegir en las Sagas que los autores del siglo X habían resumido a todo el grupo étnico bajo el término «noruego». En ese momento, el nombre «noruegos» también significaba daneses y suecos. Entonces creyeron que podían avanzar a una raza humana noruega pura. Lo viejo también debe ser bueno, y el bien se caracterizó por la simplicidad, la no mezcla, la pureza. Schøning incluso llegó a decir que Noruega era la «vagina gentium». Como Islandia era una colonia noruega, el islandés era en realidad noruego y los daneses eran emigrantes noruegos. El objetivo de estas teorías era demostrar la superioridad y pureza del pueblo noruego, lo que dio un gran impulso a la conciencia nacional noruega.

La teoría de la inmigración no podía ser refutada en ese momento. Pero ella amargó a los eruditos daneses. Además, Keyser y Munch afirmaron que había un grupo gótico o alemán del sur en Dinamarca, lo que fue particularmente desagradable en Schleswig-Holstein debido a los esfuerzos alemanes.

Todos los historiadores de la época tenían en común la visión metafísica-teleológica del romanticismo hacia la historia. La historia tenía un «objetivo». El bien prevalece sobre el mal, el héroe toma el control de su propio destino, y en este caso el héroe era el pueblo noruego.

El final del romanticismo nacional.
El romanticismo nacional tuvo su boda alrededor de 1845 a 1850.

En la década de 1950, el escepticismo y las dudas se extendieron en el campo literario, y estas no eran actitudes básicas románticas. El poeta y filósofo Søren Kierkegaard se hizo más influyente, en menor medida satírico como Heinrich Heine.

El romanticismo nacional tuvo un efecto más prolongado en el campo de las bellas artes: los estilos de historización, especialmente el neogótico, son probablemente inconcebibles sin el romanticismo. El estilo de cometa es típico de Noruega en los años 90 del siglo XIX. Este era el único estilo neo basado en elementos noruegos antiguos. Cuando la unión personal con Suecia se disolvió en 1905, el estilo de la cometa quedó en segundo plano. No solo era una moda en el arte, sino también una expresión de la postura antisindicalista de muchos noruegos antes de 1905. Después de la disolución de la Unión en 1905, su función política y demostrativa ya no era necesaria.

Suiza y pintura romántica nacional
Suiza, como Noruega, fue en muchos sentidos una nación joven, a la que se le dieron sus límites actuales y su estatus de independencia en el asentamiento después de las Guerras Napoleónicas, es decir, alrededor de 1814.

Allí, también, se consideró importante encontrar características especiales. La ubicación en Europa central lo hizo más fácil y más difícil. La mayoría de los artistas europeos que querían visitar Italia a menudo viajaban con los pasaportes suizos. Algunos de estos, como Jacob van Ruysdael, crearon paisajes «nórdicos» ya en el siglo XVII.

En la pintura, los pintores noruegos y suizos se encontraron en el cultivo de la naturaleza virgen, con montañas, glaciares, cascadas y pequeñas aguas o estanques. El paisaje se convirtió en el tema principal en las imágenes, a menudo con puntos de referencia familiares. Varias de las imágenes fueron transferidas a borrados que se vendieron en grandes ediciones.

Los nombres famosos en la pintura suiza en el período son: Alexandre Calame (1810-1864), François Diday (1802-1877), Barthélemy Men (1815-1893), Wolfgang-Adam Töpffer (1766-1847) y Caspar Wolf (1753-1783). ) que tenía una función en el romance nacional suizo similar a Peder Balkes en Noruega.

Algunos artistas noruegos también contribuyeron con imágenes con motivos suizos, como. Johan Gørbitz, Knud Baade y Thomas Fearnley.