Categories: AplicadoViajar

Guía de idiomas en viajes.

El mundo tiene más de 5,000 idiomas diferentes, incluyendo más de veinte con 50 millones o más de hablantes. Viajar puede ponerte en contacto con cualquiera de estos.

Este artículo trata de ofrecer una descripción general de cómo hacer frente a las dificultades del idioma, un problema importante para muchos viajeros.

Understand
Language es un sistema que consiste en el desarrollo, adquisición, mantenimiento y uso de sistemas complejos de comunicación, particularmente la capacidad humana para hacerlo; Un lenguaje es un ejemplo específico de tal sistema.

El estudio científico del lenguaje se llama lingüística. Las preguntas sobre la filosofía del lenguaje, como si las palabras pueden representar la experiencia, se han debatido al menos desde Gorgias y Platón en la antigua Grecia. Pensadores como Rousseau han argumentado que el lenguaje se originó a partir de las emociones, mientras que otros como Kant han sostenido que se originó a partir del pensamiento racional y lógico. Filósofos del siglo XX, como Wittgenstein, argumentaron que la filosofía es realmente el estudio del lenguaje. Las principales figuras de la lingüística son Ferdinand de Saussure y Noam Chomsky.

Las estimaciones del número de idiomas humanos en el mundo varían entre 5,000 y 7,000. Sin embargo, cualquier estimación precisa depende de una distinción parcialmente arbitraria entre idiomas y dialectos. Los lenguajes naturales se hablan o se firman, pero cualquier lenguaje se puede codificar en medios secundarios mediante estímulos auditivos, visuales o táctiles, por ejemplo, en silbido, firmado o en braille. Esto se debe a que el lenguaje humano es independiente de la modalidad. Dependiendo de las perspectivas filosóficas con respecto a la definición de lenguaje y significado, cuando se usa como un concepto general, «lenguaje» puede referirse a la capacidad cognitiva para aprender y usar sistemas de comunicación compleja, o para describir el conjunto de reglas que conforman estos sistemas, o el conjunto de expresiones que se pueden producir a partir de esas reglas. Todos los idiomas se basan en el proceso de semiosis para relacionar los signos con significados particulares. Los lenguajes orales, manuales y táctiles contienen un sistema fonológico que gobierna cómo se usan los símbolos para formar secuencias conocidas como palabras o morfemas, y un sistema sintáctico que gobierna cómo se combinan las palabras y los morfemas para formar frases y expresiones.

El lenguaje humano tiene las propiedades de la productividad y el desplazamiento, y se basa completamente en la convención social y el aprendizaje. Su compleja estructura ofrece una gama de expresiones mucho más amplia que cualquier sistema conocido de comunicación animal. Se piensa que el lenguaje se originó cuando los primeros homínidos comenzaron a cambiar gradualmente sus sistemas de comunicación de primates, adquiriendo la capacidad de formar una teoría de otras mentes y una intencionalidad compartida. A veces se piensa que este desarrollo ha coincidido con un aumento en el volumen cerebral, y muchos lingüistas consideran que las estructuras del lenguaje han evolucionado para servir funciones comunicativas y sociales específicas. El lenguaje se procesa en muchas ubicaciones diferentes en el cerebro humano, pero especialmente en las áreas de Broca y Wernicke. Los seres humanos adquieren el lenguaje a través de la interacción social en la primera infancia, y los niños generalmente hablan con fluidez a los tres años aproximadamente. El uso del lenguaje está profundamente arraigado en la cultura humana. Por lo tanto, además de sus usos estrictamente comunicativos, el lenguaje también tiene muchos usos sociales y culturales, como significar identidad de grupo, estratificación social, así como también aseo y entretenimiento social.

Las lenguas evolucionan y se diversifican a lo largo del tiempo, y la historia de su evolución puede reconstruirse comparando las lenguas modernas para determinar qué rasgos deben haber tenido sus lenguas ancestrales para que ocurran las etapas posteriores del desarrollo. Un grupo de idiomas que descienden de un ancestro común se conoce como una familia de idiomas. La familia indoeuropea es la más hablada e incluye idiomas tan diversos como el inglés, el ruso y el hindi; La familia chino-tibetana incluye el mandarín y los otros idiomas chinos, Bodo y tibetano; la familia afroasiática incluye árabe, somalí y hebreo; las lenguas bantúes incluyen swahili y zulú, y cientos de otras lenguas habladas en África; y las lenguas malayo-polinesias incluyen indonesio, malayo, tagalo y cientos de otras lenguas habladas en todo el Pacífico. Los idiomas de la familia dravídica, que se hablan principalmente en el sur de la India, incluyen el tamil, el telugu y el kannada. El consenso académico sostiene que entre el 50% y el 90% de los idiomas hablados a principios del siglo XXI probablemente se habrán extinguido para el año 2100.

Afrontar sin saber el idioma local
Únase a un recorrido en su idioma. Esto puede significar cualquier cosa, desde recoger un recorrido de palabras habladas en el vestíbulo del museo, hasta tomar un recorrido guiado en autobús por todo un país o región.
Encuentra lugares frecuentados por personas que hablan inglés. Es probable que lugares como los clubes de comedia de pie tengan una multitud de habla inglesa.
Contrata un guía o traductor. Esto suele ser posible, aunque no siempre es barato o conveniente. Si hacer las cosas es más importante que ahorrar dinero, por ejemplo, en un viaje de negocios, esta suele ser la mejor solución. Especialmente si se trata de grandes cantidades, puede ser más seguro utilizar su propio traductor, por ejemplo, uno reclutado entre inmigrantes en su país o recomendado por su embajada en el destino, que confiar en un traductor proporcionado por las personas con las que negociará con.
Un traductor electrónico, como muchas aplicaciones que se pueden descargar en un teléfono móvil, puede ser extremadamente útil cuando se realizan solicitudes simples en hoteles, transporte o incluso se realizan solicitudes especiales en restaurantes. Cuente con que sea una comunicación unidireccional, pero a menudo puede transmitir el mensaje cuando fallan las señales de mano.
Un libro de frases o diccionario adecuado. Aprender los conceptos básicos de pronunciación, saludos, cómo pedir direcciones y números (para transacciones) puede ser suficiente para cumplir con casi todos los aspectos esenciales del viaje por su cuenta, y puede ser una actividad divertida en vuelos largos o retrasos en el autobús.
Anote los números o ingréselos en una calculadora o teléfono para mostrarlos a la otra parte. Las palabras escritas son a menudo más fáciles de entender que las palabras habladas, también. Esto es especialmente cierto para las direcciones, que a menudo son difíciles de pronunciar inteligiblemente.
Prueba cualquier otro idioma que hables. Los chinos mayores de la República Popular China a menudo hablan ruso, algunos turcos y árabes hablan bien francés o alemán, y así sucesivamente.

Cuando uno o ambos jugadores tienen habilidades limitadas en cualquier idioma que estés usando, ¡hazlo simple! Mantenga las oraciones cortas. Usa el tiempo presente. Evita los modismos. Usa palabras sueltas y gestos con las manos para transmitir el significado.

Si nada de eso funciona para su situación, puede simplemente sonreír mucho y usar gestos. Es asombroso hasta dónde puede llevarte esto; muchas personas son extremadamente tolerantes

Uso del inglés
Si no puede transmitir su mensaje en el idioma local, entonces, como hablante de inglés, tiene la suerte de que muchas personas de todo el mundo aprendan inglés como segundo idioma. Muchas naciones enteras son completamente fluidas con el inglés, y aún más puede esperar un conocimiento limitado, especialmente entre los jóvenes. El inglés también se ha convertido en el idioma internacional en ciencia, con más del 90% de los artículos de revistas científicas modernas que se publican en inglés, por lo que los académicos que trabajan en campos científicos en universidades de renombre en todo el mundo generalmente tienen un dominio funcional del inglés.

Sin embargo, la cantidad de esfuerzo que los locales gastarán en tratar de comprender y comunicarse con usted es otro asunto, y varía entre los individuos y las culturas. Para algunos, es una completa sorpresa que un extranjero intente aprender cualquiera de sus idiomas. Para otros, es ofensivo iniciar una conversación sin al principio una cortesía en el idioma local y una solicitud del idioma local para hablar inglés. A menudo no hay correspondencia entre la capacidad y la voluntad de hablar un idioma, muchas personas carecen de confianza o no tienen el tiempo.

Como siempre, estar atentos a las normas locales. Obtendrás una mirada severa en Frankfurt si pierdes el tiempo de un comerciante probando el alemán de tu escuela primaria, y la interacción cambiará rápidamente al inglés. Sin embargo, en París, un primer intento fallido en francés puede hacer que tu compañero de conversación sea mucho más cómodo. En un restaurante de Tokio, puedes reunir a todos los camareros de sus estudiantes alrededor de tu mesa para probar su inglés, mientras se ríen de cualquier intento que hagas en japonés. Obviamente, en general, no debe tener la expectativa de que todas las personas que conozca en sus viajes hablen inglés.

Casi en cualquier lugar, si se aloja en áreas muy turísticas y paga por un buen hotel, el personal suficiente hablará inglés para que su viaje sea indoloro.

El siguiente mapa muestra el porcentaje de personas de habla inglesa en general por país. Sin embargo, tenga en cuenta que esto puede ser bastante engañoso ya que la capacidad de hablar inglés puede variar dramáticamente dentro de los países. En países donde el inglés no es el idioma principal, es más probable que los angloparlantes se encuentren en las principales ciudades y cerca de las principales atracciones turísticas. En Japón, por ejemplo, hay una mayor concentración de personas que hablan inglés en Tokio y Osaka, pero el porcentaje se reduce significativamente cuando viajas a zonas más rurales, como Shikoku o Kyushu.

Sudáfrica, India y Malasia pueden considerarse países de habla inglesa en términos de áreas que un turista visitaría normalmente, y para reuniones de negocios, pero el porcentaje nacional refleja los niveles de educación más bajos en las ciudades y comunidades rurales. Por el contrario, en Canadá, a pesar de ser un país mayoritariamente de habla inglesa, hay partes del país donde el idioma principal es el francés y puede ser difícil encontrar personas con un dominio funcional del inglés.

Hablar inglés con hablantes no nativos
Imagina, si lo prefieres, un hombre de Mancunian, Bostonian, Jamaican y Sydney sentado alrededor de una mesa cenando en un restaurante en Toronto. Se están regalando con historias de sus lugares de origen, contadas en sus distintos acentos y argot local. Sin embargo, su servidor puede entenderlos a todos, a pesar de ser inmigrantes de Johannesburgo, y cualquier otro miembro del personal del restaurante, si es que necesitan ayudarlos, pueden hacerlo. Es un testimonio del idioma inglés que a pesar de las muchas diferencias en las variedades nativas de estos hablantes, ninguno de estos cinco necesita hacer más de lo que ocasionalmente pide que se diga algo que se repita.

Puede ser fácil para los hablantes nativos de inglés que viajan fuera de «Anglosphere» hoy pensar que se entenderán en todo lo que dicen, en todas partes. De día, visita sitios turísticos, tal vez guiados por un guía de habla inglesa, mientras los comerciantes locales le venden recuerdos en el mismo idioma que las canciones pop que emanan de la radio cercana; Canciones pop que fueron un éxito en casa el año pasado. Por la noche, de vuelta en el hotel, ves las noticias de la BBC o la CNN en tu habitación y luego, tal vez, sales a un bar cercano donde, junto con la gente igualmente arrebatada, disfrutas del mejor partido de la Premier League de la noche en un televisor de pantalla grande. .

Pero la ubicuidad del inglés no debe cegarnos, o mejor dicho, nos debe dejar sordos a la realidad de que muchos de los hablantes de inglés que encontramos en países extranjeros son tan competentes como deben ser para hacer su trabajo. El guía caballero que hábilmente y con mucho conocimiento discute sobre la historia y la cultura de, digamos, Angkor Wat, durante su recorrido a pie, y comparte más información sobre la vida y el trabajo en torno a las bebidas, bien podría perderse por completo si tuviera que atravesar uno de tus días de vuelta a casa. Si quiere tener una idea de cómo le pueden sonar sus conversaciones con sus compañeros de viaje, mire este video (suponiendo que la experiencia de tener los cinco años de mejores calificaciones en francés no le permita comprender mejor ese sonido de urgencia. El anuncio que acaba de llegar al sistema de megafonía del Metro de París no fue Bastante, eso es). Así que tenemos que encontrarnos a medio camino con nuestro propio uso del inglés.

Si nuestro grupo de cuatro estuviéramos comiendo en un restaurante en Berlín o Dubai, primero deberíamos aconsejarles no qué hacer, sino qué no hacer: repetir lo que acaban de decir más alto y lentamente, o «traducir por volumen», ya que Se llama en broma. Solo es útil si normalmente habla con suavidad o en otras situaciones en las que es posible que su interlocutor no haya podido escucharle adecuadamente. Pero es ridículo suponer que tu inglés de repente se volverá comprensible si solo levantas la voz. Y, dado que a menudo es la forma en que hablamos con los niños si parece que no entienden, es posible que su interlocutor se sienta tan insultado como le hablarían en voz alta y lentamente en hindi, tagalo o húngaro.

Lo que los hombres alrededor de la mesa deben hacer, como todos los hablantes nativos de inglés que intentan hacerse entender por un hablante no nativo con un inglés posiblemente limitado, es, ante todo, tener en cuenta que existen aspectos de hablar y entender el inglés que la mayoría de los hablantes nativos tienen tanto dominio como niños que incluso olvidan que existen, pero que a menudo presentan problemas para los hablantes no nativos, incluso aquellos que pueden haber estudiado el inglés como lengua extranjera en forma extensa.

Específicamente:

Hable lentamente, como podría hacerlo incluso con un hablante nativo que no pueda entenderlo. A diferencia de elevar tu voz, esta no es una mala idea. Pero cuando lo haga, recuerde preservar su estrés, acentuando las mismas sílabas y palabras que hace cuando habla a su ritmo normal. Muchos hablantes no nativos confían en estas tensiones para ayudarlos a distinguir palabras y significados entre sí, y cuando hablan sin ellos, como … un … ro … bot, pueden estar aún más confundidos de lo que eran. antes de.
Estandariza tu inglés. Esto significa, en primer lugar, que usted evita las frases idiomáticas y simplemente usa las palabras más claras y menos ambiguas posibles para lo que está tratando de decir. Una historia posiblemente apócrifa dice que un veterano traductor ruso en las Naciones Unidas, desconcertado por el uso de un diplomático estadounidense de «fuera de vista, fuera de la mente» en un discurso, lo convirtió en su propia lengua nativa como «ciego y, por lo tanto, loco». » Tenga esto en cuenta si, por ejemplo, se da cuenta de que quiere decirle a un empleado de ventas que desea «las nueve yardas completas».
Tenga en cuenta los aspectos no estándar de su propia pronunciación y vocabulario. Puedes usar una jerga impenetrable sin darte cuenta, dejando a tu oyente perdido. Y considere también cómo debe haber sido ser el servidor del hotel parisino de cinco estrellas que escuchó a un invitado del sureste de los Estados Unidos dar su orden de desayuno como «Ah’m’om ‘git me some’m eggs», como si él estaba en un restaurante de Georgia. Si bien puede estar a la defensiva, o incluso orgulloso, de su fuerte acento de Glasgow, puede ser su peor enemigo cuando le da a un taxista de Bangalore la dirección del restaurante donde hizo las reservas para la cena.
El inglés que conoces puede no ser el inglés que su oyente conoce. Bill Bryson, un escritor estadounidense que vive en Inglaterra, dijo una vez que a veces debe parecerle al resto del mundo como si las dos naciones estuvieran siendo intencionalmente difíciles con sus vocabularios divergentes: por ejemplo, en Gran Bretaña, Royal Mail entrega el mensaje. Mientras que en los Estados Unidos el Servicio Postal entrega el correo. Esto también puede causar problemas para los hablantes nativos de inglés en el extranjero, dependiendo de dónde se encuentre. Es posible que un aparcacoches que estacione su automóvil en un hotel en Europa continental no entienda a qué se refiere cuando le dice que ponga una maleta en el maletero, pero si usa la «bota» británica, lo hará. Similar, el gerente de un supermercado brasileño podría responder a una solicitud de baterías de antorcha con una sonrisa desconcertada: ¿por qué los palos de madera los necesitan? – pero si le dices que es para una linterna, ella podrá ayudarte. Como regla general, el inglés británico es la principal variedad que se enseña en la Commonwealth y en gran parte de Europa, mientras que el inglés americano es la principal variedad de inglés que se enseña en la mayoría de los demás países, aunque en todas partes la omnipresencia de los productos culturales estadounidenses puede significar que los americanismos se adhieren más que a cualquier otro. clase formal de inglés que tu compañero de conversación pudo haber tenido. Ver variedades de idioma Inglés para una discusión más detallada. mientras que el inglés americano es la principal variedad de inglés que se enseña en la mayoría de los demás países, aunque en todas partes la omnipresencia de los productos culturales estadounidenses puede significar que los americanismos se quedan en lugar de cualquier clase formal de inglés que su compañero de conversación pueda haber tenido. Ver variedades de idioma Inglés para una discusión más detallada. mientras que el inglés americano es la principal variedad de inglés que se enseña en la mayoría de los demás países, aunque en todas partes la omnipresencia de los productos culturales estadounidenses puede significar que los americanismos se quedan en lugar de cualquier clase formal de inglés que su compañero de conversación pueda haber tenido. Ver variedades de idioma Inglés para una discusión más detallada.
Evite los verbos frasales, aquellos en los que un verbo común se combina con una preposición o dos para crear otro verbo que no siempre tenga un significado similar al verbo original, es decir, «dejar entrar» o «soportar». . Debido a que usan palabras tan comunes, parecen universalmente comprensibles y la mayoría de los hablantes nativos de inglés las usan en una conversación sin pensarlo dos veces. Pero son la perdición de la mayoría de los hablantes no nativos, ya que a menudo no hay equivalente en sus propios idiomas nativos y, a menudo, tienen significados idiomáticos que no se relacionan con ninguna de las palabras utilizadas. Piénselo: si le pide a alguien que apague su cigarrillo, sería una respuesta comprensible si tomara las dos palabras literalmente y simplemente fuera a seguir fumando afuera, o si pensaba que quería que lo hicieran.
Evita las preguntas negativas. En inglés, es común responder a una pregunta como «No van a disparar a esos caballos, ¿verdad?» con «No» para confirmar que los caballos no van a ser fusilados. Sin embargo, un oyente que intente interpretar esa pregunta tomando literalmente cada palabra puede decir «Sí» para indicar que la persona que hizo la pregunta fue correcta al suponer que los caballos no serían fusilados … pero el interrogador tomaría esa respuesta como Indicando que los caballos iban a ser fusilados. Ya que incluso los hablantes nativos se confunden ocasionalmente con esto, y el inglés carece de equivalentes a las palabras que otros idiomas tienen para indicar esta distinción, solo pregunte directamente: «¿Van a disparar a esos caballos?»
Escuche activamente manteniendo su atención en el orador y afirmando verbalmente, diciendo cosas como «Sí», «Aceptar» y «Estoy escuchando» mientras están hablando con usted. Cuando hables, continúa manteniendo tus ojos en ellos, si parece que no te están entendiendo, no lo están. Pregúnteles con regularidad si están entendiendo, y repita lo que le han dicho, o si cree que le han dicho, de alguna manera: «¿Así que el próximo tren a Barcelona es a las 15:30?» – para que entiendan lo que usted entiende, y tengan la oportunidad de corregirlo si no lo hace.
Sugiera continuar la conversación tomando una copa, si es culturalmente apropiado (por ejemplo, no cuando se habla con un musulmán devoto o un mormón). Algunos estudios han demostrado que las personas están más relajadas acerca de hablar un segundo idioma cuando beben. Vale la pena intentarlo si nada más parece estar funcionando. Sin embargo, no se exceda. Una o dos cervezas sueltan la lengua. Desperdiciar totalmente bien puede entorpecer tu discurso tanto que ni siquiera eres coherente ni comprensible en tu propio idioma, por no hablar de los otros peligros de ser golpeado en un lugar desconocido donde nadie habla tu idioma.

Dialectos en inglés
Hay variaciones que un viajero puede necesitar tener en cuenta. Un estadounidense pone las cosas en el maletero del automóvil y puede que tenga que ser cauteloso con los topes de velocidad, mientras que un británico los coloca en el maletero y conduce lentamente sobre los policías durmientes. Un anuncio de trabajo en la India puede querer contratar a un nuevo (nuevo graduado universitario) con un salario de 8 lakh (800,000 rupias). Un restaurante filipino tiene una sala de confort o CR para cada género. Y así; casi cualquier dialecto tiene algunas cosas que sonarán extrañas para otros hablantes de inglés. Los hablantes nativos de inglés generalmente podrán entender lo que la mayoría de estos significan a partir del contexto, aunque puede ser más difícil para los estudiantes de inglés que hablan un idioma extranjero. Los otros están generalmente cubiertos en artículos de países y tenemos una descripción general de los principales en variedades de idioma inglés.

Related Post

Idiomas regionales
En muchas áreas, es muy útil aprender algo de un idioma regional. Esto es mucho más fácil que tratar de aprender varios idiomas locales, y generalmente es más útil que cualquier otro idioma local.

Los idiomas regionales que se usan ampliamente en grandes áreas que abarcan muchos países son:

Español para España, la mayor parte de Latinoamérica y Guinea Ecuatorial.
Árabe para el Medio Oriente, África del Norte, Somalia y Djibouti.
Ruso para Rusia, Bielorrusia, Ucrania, los Estados Bálticos, Asia Central, Mongolia y el Cáucaso.
Francés para Francia, Bélgica, Mónaco, Luxemburgo, Suiza, el Valle de Aosta (Italia) y antiguas colonias: Quebec, Guayana Francesa, la mayor parte de África occidental, África occidental del norte, Haití y un buen número de naciones insulares en África, Antillas Menores, y Oceanía.

Otros idiomas regionales útiles incluyen:

Chino, también conocido como mandarín o Putong hua (discurso común), como la lengua franca para la China multilingüe, así como Taiwán y Singapur. Tiene más hablantes nativos que cualquier otro idioma, más del doble de los números para el segundo lugar de español o el tercer lugar de inglés.
Alemán para Alemania, Austria, Suiza, Luxemburgo y Liechtenstein (también útil en toda Europa Central y Turquía). Hay una minoría de habla alemana en Namibia, pero más gente habla inglés.
El llamado Hindustani, un idioma compuesto de hindi y urdu mutuamente inteligibles (o uno de estos idiomas separados), para la India y Pakistán, así como la comunidad étnica india en Fiji.
Italiano naturalmente para Italia, pero también San Marino, la Ciudad del Vaticano y Suiza, así como importantes minorías en Malta, Eslovenia y la isla francesa de Córcega.
El malayo / indonesio es útil, naturalmente, para Malasia e Indonesia, pero también para los vecinos Brunei, Singapur y Timor Oriental, y algunas partes del sur de Tailandia.
Persa para Irán, Afganistán y, en menor medida, Tayikistán.
Portugués para una variedad variada de Portugal, Brasil, Timor Oriental, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea-Bissau y Santo Tomé y Príncipe.
Swahili para Kenia, Tanzania, Uganda, Ruanda, Burundi y, en menor grado, los demás países de África oriental.

Incluso en lugares realmente fuera de la vía, al menos debería poder encontrar personal y guías de hoteles que hablen bien el idioma regional. Es poco probable que el inglés sea muy útil en una pequeña ciudad de Uzbekistán, por ejemplo, pero el ruso se habla bastante.

Los idiomas regionales son a menudo útiles más allá de las fronteras de su región. Se habla algo de ruso en el norte de China y en Israel, algo de alemán en Turquía y Rusia, y así sucesivamente. En Uzbekistán, el persa podría valer la pena intentarlo. El portugués y el español no son exactamente inteligibles por sí mismos (especialmente si usted habla español y trata de descifrar el portugués hablado), pero si usted y su compañero de conversación hablan lentamente y adaptan los patrones de habla a la otra lengua, probablemente podrán hacerlo. Los puntos más importantes a través de la barrera del idioma. Las personas en las regiones fronterizas entre Uruguay y Brasil lo hacen con bastante frecuencia. Las lenguas romances escritas a menudo son posibles de descifrar si sabes algo de latín o cualquier otra lengua románica y al menos has oído hablar de algunos cambios lingüísticos (p. Ej., Latín y p se están convirtiendo en español byd, El latín se está convirtiendo en español y italiano, por lo que es posible que la estación sea probablemente la misma que stazione y otras cosas similares. Por supuesto, los «falsos amigos» son comunes, así que no confíe demasiado en este método.

Expresiones de uso generalizado
Algunas palabras en inglés pueden entenderse en cualquier parte, aunque éstas variarán de un lugar a otro. Por ejemplo, las expresiones simples como «OK», «bye-bye», «hola» y «gracias» son ampliamente utilizadas y entendidas por muchos chinos. Sin embargo, a menos que esté tratando con académicos o personas que trabajan en la industria del turismo, eso puede ser el alcance de su inglés.

Las palabras francesas también aparecen en otros idiomas. «Merci» es una forma de decir «gracias» en idiomas tan dispares como el persa, el búlgaro, el turco y el catalán.

Los idiomas en inglés también pueden ser prestados. «Ta-ta» es común en la India, por ejemplo.

Las abreviaturas como CD y DVD son a menudo las mismas en otros idiomas. El «WC» (inodoro) para el inodoro parece ser ampliamente utilizado, tanto en el habla como en los carteles, en varios países, aunque no en la mayoría de los que hablan inglés.

Las personas de esa línea de trabajo pueden entender las palabras del sector turístico, como «hotel», «taxi» y «menú», incluso si no hablan otro inglés.

Algunas palabras tienen formas relacionadas en todo el mundo musulmán. Incluso si utiliza el formulario de otro idioma, es posible que aún se le entienda.

«Gracias» es shukran en árabe, teshekkür en turco, tashekor en Dari (persa afgano), shukria en urdu.
In’shallah tiene casi exactamente el mismo significado que el inglés «Dios quiere». Originalmente árabe, ahora se usa en la mayoría de las culturas islámicas. Una variante incluso llegó al español: ojala (es decir, con suerte)
La palabra para la paz, usada como saludo, es shalom en hebreo y salaam en árabe. La palabra relacionada malayo / indonesia selamat, que significa «seguro», también se usa en los saludos. (Sin embargo, salamat está más cerca de «gracias» en muchas lenguas filipinas).

Algunos préstamos pueden ser muy similares en varios idiomas. Por ejemplo, «sauna» (originalmente del finlandés) suena similar en chino e inglés entre otros idiomas. Naan es persa para el pan; Se utiliza en varios idiomas indios. Baksheesh podría traducirse como regalo, propina o soborno según el contexto; Es una expresión común en varios idiomas, desde Turquía hasta Sri Lanka.

Aprendizaje de idiomas
Hay muchas maneras de aprender un idioma. Las universidades o escuelas privadas en muchos lugares enseñan la mayoría de los idiomas más importantes del mundo. Si el idioma es importante para los negocios, generalmente habrá cursos disponibles en el destino; por ejemplo, en las principales ciudades chinas, algunas de las universidades y muchas escuelas privadas ofrecen cursos de mandarín para extranjeros.

Para los viajeros, es común aprender un idioma de un «diccionario para dormir» (un amante local) o simplemente aprenderlo a medida que avanza, pero a menudo también hay instrucciones más formales disponibles. En los países donde se hablan muchos idiomas, pero hay un idioma nacional oficial, como el mandarín, el filipino o el hindi, la mayoría de los maestros de escuela tienen experiencia en la enseñanza del idioma oficial y, a menudo, algunos de ellos recibirían algún ingreso adicional.

También hay muchos recursos en línea. Un sitio de Open Culture tiene lecciones gratuitas para 48 idiomas.

Variantes, dialectos, coloquialismos y acentos.
Varianza, dialectos y acentos añaden diversidad y color al viaje. Incluso un hablante nativo de inglés a veces puede tener dificultades con el acento local en otros países de habla inglesa. Por ejemplo, un barman de Manhattan cuenta la historia del día en que una pareja británica entró y dijo lo que pensó que eran las palabras «¿Al Monte Sinaí?» Les dijo amablemente cómo llegar al hospital cercano con ese nombre, y se sorprendió y confundió cuando repitieron la solicitud con más firmeza. Finalmente, se dio cuenta de que estaban pidiendo «dos martinis» y los mezcló.

Y, por supuesto, como se señaló anteriormente, las dificultades son más probables para alguien que habla inglés como segundo idioma. Existen algunas diferencias bien conocidas entre el inglés estadounidense y el inglés británico, pero encontrará muchas más diferencias locales en la ortografía, e incluso palabras similares utilizadas para conceptos completamente diferentes a medida que viaja a través de los países.

El idioma como motivo de viaje
Es bastante común que el idioma sea parte del motivo de varias opciones de viaje.

Algunos viajeros eligen destinos basados ​​en parte en el idioma. Por ejemplo, un hablante de inglés puede optar por visitar Malasia en lugar de Tailandia, o Jamaica en lugar de México porque es más fácil lidiar con un país donde se habla mucho inglés. De manera similar, uno de los principales atractivos de Costa Rica en comparación con sus vecinos del norte es el dominio del inglés mucho mayor entre los hablantes de una segunda lengua, incluso si hay pocos hablantes nativos en cualquiera de los dos países.
Otros pueden elegir un destino donde se habla un idioma que quieren aprender o mejorar; Ver turismo de idiomas.
Otros pueden usar la enseñanza de idiomas como un método para financiar sus viajes.

El idioma casi nunca es la única razón para estas elecciones, pero a veces es un factor importante.

Share